小雅·雨无正

浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。

周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。

如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?

戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。

哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!

维曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《小雅·雨无正》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首君王近侍写的讽刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私误国的政治抒情诗。全诗七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇采用了直接叙述的方式来表达复杂而深厚的思想感情,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。

译文注释

译文

逐句全文

浩浩(3)昊天(4),不(5)其德。降丧饥馑(6)斩伐(7)四国(8)旻天(9)疾威(10)弗虑弗图(11)(12)彼有罪,既伏其辜(13)(14)此无罪,沦胥(15)(16)

你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。

周宗(17)既灭,靡所(18)止戾(19)正大夫(20)离居,莫知我(21)三事大夫(22),莫肯夙夜(23)邦君(24)诸侯,莫肯朝夕(25)庶曰式臧(26)(27)出为恶。

大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。

如何昊天,辟言(28)不信。如彼行迈(29),则靡所臻(30)凡百(31)君子,各(32)尔身。(33)相畏(34),不畏于天?

你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?

(35)成不退,饥成不(36)(37)暬御(38)憯憯(39)(40)。凡百君子,莫肯用讯(41)听言(42)(43)谮言(44)则退。

兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。

哀哉能言(50)(45),匪舌是(46),维(47)(48)(49)能言(50),巧言如流,俾(47)(51)

可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!

(52)予仕(53)孔棘且殆(54)。云不可使(55),得罪于天子(56)(57)云可使,怨及朋友(58)

世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。

(59)迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血(60),无言不(61)。昔(59)出居(62),谁(63)(64)(59)室?

明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!

注释

(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。

(2)雨无正:据王应麟《困学纪闻》卷三谓,《韩诗》此篇首尚有两句:“雨无其极,伤我稼穑。”

(3)浩浩:广大的样子。

(4)昊天:犹言“皇天”。

(5)骏:长,大,美。

(6)降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。

(7)斩伐:犹言“残害”。

(8)四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。

(9)旻天:幽远的上天。一说应作“昊天”。

(10)疾威:发威,暴虐。

(11)弗虑弗图:虑、图,二字同义,都是考虑、谋划的意思。

(12)舍:舍弃。

(13)既伏其辜:既,尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。

(14)若:至于。

(15)沦胥:沉没、陷入。

(16)铺:同“痡”,病苦。

(17)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

(18)靡所:没处。

(19)止戾:安定、定居。

(20)正大夫:长官大夫,即上大夫。

(21)勩:劳苦,劳累。

(22)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

(23)夙夜:早晚朝拜。

(24)邦君:封国的君主。

(25)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

(26)庶曰式臧:庶,庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。

(27)覆:反。

(28)辟言:正言,合乎法度的话。

(29)行迈:出走,远行。

(30)所臻:所要到达的地方。臻,至,到达。

(31)凡百:所有的。

(32)敬:谨慎,慎重。

(33)胡:何。

(34)相畏:有所畏惧。

(35)戎:兵事。

(36)遂:通“坠”,消亡。

(37)曾:何。

(38)暬御:侍御。国王左右亲近之臣。

(39)憯憯:忧伤。

(40)瘁:劳苦、憔悴。

(41)用讯:交谈,告知。讯,《鲁诗》作“谇”,谏诤。

(42)听言:顺耳之言。

(43)答:答应。

(44)谮言:诋毁的话,此指批评。

(45)不能言:即不会说的意思。

(46)出:读为“拙”,笨拙。

(47)躬:亲身。

(48)瘁:病。或谓憔悴。

(49)哿:欢乐。

(50)能言:指能说会道的人。

(51)休:美好。

(52)维:句首助词。

(53)予仕:去做官。

(54)孔棘且殆:孔,很。棘:危急,险恶。殆:危险。

(55)不可使:不可以从事、做事。

(56)天子:此处天子当指携王余臣。

(57)亦:若,如果。

(58)朋友:同僚。

(59)尔:指上言正大夫、三事大夫等人。

(60)鼠思泣血:鼠,通“癙(shǔ)”:忧伤。思:语气词。泣血:流着眼泪。

(61)疾:通“嫉”,嫉恨。一说言辞激烈。

(62)出居:离开所居之地,指离开王都。

(63)从:随。

(64)作:营造。

创作背景

这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到社会混乱的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,只有“鼠思泣血”,直陈时弊。

文学赏析

此诗题为“雨无正”,可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,诗文比毛诗篇首多“雨无其极,伤我稼穑”二句。各执一说,莫衷一是。姚际恒《诗经通论》说:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”

《小雅·雨无正》全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。

诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王。接着,

第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾”。可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。

因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王“辟言不信”,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。

第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官“莫肯用讯”,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯日瘁”了。

第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王“听言则答,谮言则退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能说会道之徒则口若悬河。自己“维躬是瘁”,而他们却“俾躬处休”。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。

因此,在第六章里,作者又进一步说明了“于仕”的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血”。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。

由此可见,《小雅·雨无正》这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真象,以发泄他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。

作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.300-304
  • [2]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.91-92
  • [3]王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京.中华书局.2015.437-442
  • [4]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典.成都.四川辞书出版社.1990.522-527
  • [5]李山 解读.诗经(节选).北京.国家图书馆出版社.2017.257-260
  • [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.402-406