池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗
译
注
拼
缙云新命诏初行,才是孤魂寿器成。
黄壤不知新雨露,粉书空换旧铭旌。
巨卿哭处云空断,阿骛归来月正明。
多少四年遗爱事,乡闾生子李为名。
作品简介
《池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗》 是唐代文学家杜牧创作的一首七律。此诗表达了作者对唐代官员多流动不带妻子,虽有妾妓,死后归遣,导致包括皇姓在内的血脉混乱的现实的不满。
译文注释
译文
逐句全文
缙云(1)新命诏初行,才是孤魂寿器(2)成。
官职新任命诏书刚发行,这也是李刺史刚作为孤魂棺材做成时。
黄壤(3)不知新雨露,粉书空(4)换旧铭旌(5)。
在黄泉下不知道还有皇恩新雨露,金粉诏书空空换来的是破旧的招魂旗旌。
巨卿(6)哭处云空断,阿骛归来月正明。
如范式这样的忠诚朋友痛哭的地方云彩也停滞不动,如阿鹜的送葬小妾归来时孤月正圆明。
多少四年遗爱(8)事,乡闾(9)生子李为名。
四年当中留下了多少遗留仁爱的和物事,归家的官妓生了孩子还能以姓李为名吗?
注释
(1)缙云:古官名,黄帝时代的夏官,唐代为兵部之别称。
(2)寿器:棺材。一作“受气”,一作“寿气”。
(3)黄壤:黄泉处。
(4)粉书空:粉书:金粉诏书。空:一作“唯”。
(5)铭旌:标死者官职与姓名的旗幡。
(6)巨卿:汉范式的字,此人忠于友情。
(7)阿鹜:三国荀攸小妾之名,代称他人之妻妾。
(8)遗爱:遗留仁爱,留下所爱的人或物。
(9)乡闾:二十五家为一闾,一万二千五百家为一乡,泛指家乡、故里。