文章
译
注
拼
文章本天成,妙手偶得之。
粹然无疵瑕,岂复须人为?
君看古彝器,巧拙两无施。
汉最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何为者,豪竹杂哀丝。
后夔不复作,千载谁与期?
作品简介
《文章》是宋代诗人陆游所作的一首淡写文章的诗,讲的是“文章本天成,妙手偶得之”的道理,意即好文章本来是自然天成,大手笔无非是偶然得来。
译文注释
译文
逐句全文
文章本天成,妙手偶得之。
文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。
粹然(1)无疵瑕,岂复须人为(3)?
纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。
君看古彝器(4),巧拙两无施(5)。
你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。
汉(6)最近先秦(7),固(8)已殊淳漓(9)。
汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。
胡部(10)何为者,豪竹(11)杂哀丝(12)。
胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。
后夔(13)不复作,千载谁与期(14)?
后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?
注释
(1)粹然:纯粹的样子。
(2)瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。
(3)人为:人力所为,与“天成”相对。
(4)彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。
(5)无施:没有施加人力的影响,意谓是“天成”的。
(6)汉:汉代。
(7)先秦:指秦代以前的历史时期。
(8)固:本来。
(9)淳漓:质朴敦厚。漓:浇薄。
(10)胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。
(11)豪竹:竹制的乐器。
(12)哀丝:弦乐器。
(13)后夔:人名,相传为舜的乐官。
(14)期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来?
作者简介
参考资料
- [1]广西壮族自治区课程教材发展中心.初中语文阅读.第四册.北京:教育科学出版社,2003.12(2013.10重印):172-173