邶风·绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
作品简介
《邶风·绿衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗古人认为是庄姜因失位而伤己之作,今人一般认为是男子的悼亡之作,是中国文学史上传世最早的悼亡诗。主人公看到妻子亲手缝制的衣裳,睹物怀人,内心充满悲伤,表达了丈夫悼念亡妻的深厚感情。全诗有四章,采用了重章叠句的手法,构思巧妙,由表入里,层层生发,情感表达含蓄委婉,缠绵悱恻。
译文注释
译文
绿兮衣(2)兮,绿衣(2)黄里(3)。心之忧矣,曷维其已(4)!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
绿兮衣兮,绿衣黄裳(5)。心之忧矣,曷维其亡(6)!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿兮丝兮,女(7)所治(8)兮。我思古人(9),俾(10)无訧(11)兮。
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
絺(12)兮綌兮,凄其以风(14)。我思古人,实获(15)我心!
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释
(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
(2)衣:指上衣。
(3)里:衣服的衬里。
(4)曷维其已:曷(hé):何,怎么。维:语助词,没有实义。已:止息,停止。
(5)裳:下衣,形状像现在的裙子。
(6)亡:用作“忘”,忘记。
(7)女:同“汝”,你。
(8)治:理,纺织。
(9)古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
(10)俾:使。
(11)訧:古同“尤”,过失,罪过。
(12)絺:细葛布。
(13)绤:粗葛布。
(14)凄其以风:凄其:同“凄凄”。凄:凉而有寒意。以:因。一说通“似”,像。
(15)获:得。
创作背景
《绿衣》这首诗古人认为是庄姜夫人因失位而伤己之作,今人一般认为是一男子悼念自己的亡妻之作。诗人目睹亡妻遗物,倍生伤感,由此浮想联翩,写下此诗。
文学赏析
《邶风·绿衣》这首诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮”,正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝条理,联想办事的条理,才使“无訧”,讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
《邶风·绿衣》全诗四章,采用了重章叠句的手法。第一章说“绿兮衣兮,绿衣黄里”,表明诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。
第二章“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,是说诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
第三章写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。这当中包含着非常深厚的感情。
第四章说到天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣而言。鉴赏全篇时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
《邶风·绿衣》此诗中写诗人反复看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使诗人深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”(白居易《长恨歌》),此诗是写得十分感人的。
作者简介
参考资料
- [1]周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:38-39
- [2]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:12
- [3]程俊英.诗经译注.上海:上海古籍出版社,2012:27
- [4]周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社,2015:16
- [5]王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:50-52
- [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:53-54