小雅·小明

明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。

心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟!

昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。

心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,睠睠怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。

昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。

心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。

嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式谷以女。

嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《小雅·小明》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首描写久役远出之人怀归念友的小诗。此诗既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹。全诗五章,前三章每章十二句,后二章每章六句。通篇采用赋体手法,不借助比兴,而是直诉胸臆,将叙事与抒情融为一体,娓娓道来,真切感人。

译文注释

译文

逐句全文

明明(2)上天,照临(3)下土。我(4)(5)西,至于艽野(6)二月(7)初吉(8)(9)(10)寒暑。

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。

心之忧矣,其(11)大苦(12)。念彼(13)人,涕零(14)如雨。岂不怀归?畏此罪罟(15)

心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。

昔我往矣,日月方(16)曷云其还(17)?岁聿云(18)(19)。念我独兮,我事孔庶(20)

想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。

心之忧矣,(21)不暇(22)。念彼共人,睠睠(23)怀顾!岂不怀归?畏此谴怒(24)

心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。

昔我往矣,日月方(25)。曷云其还?政事愈(26)。岁聿云莫,采(27)(28)

想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。

心之忧矣,自诒伊戚(29)。念彼共人,兴言(30)出宿(31)。岂不怀归?畏此反覆(32)

心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。

嗟尔君子,无恒安处(33)靖共尔位(34),正直是(35)(36)之听之,式谷以女(37)

长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。

嗟尔君子,无恒安息(38)。靖共尔位,(39)是正直。神之听之,(40)景福(41)

长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。

注释

(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。

(2)明明:明亮。

(3)照临:从高处照耀。

(4)征:行,此指行役。

(5)徂:往,前往。

(6)艽野:荒远的边地。

(7)二月:指周正二月,即夏正之十二月。

(8)初吉:上旬的吉日。

(9)载:乃,则。

(10)离:经历。

(11)毒:痛苦,磨难。

(12)大苦:太苦。

(13)共:通“恭”,此指恭谨尽心。

(14)涕零:落泪。

(15)罪罟:指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。

(16)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。

(17)曷云其还:曷(hé),何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。

(18)聿云:二字均语助词。

(19)莫:古“暮”字。岁暮即年终。

(20)孔庶:很多。

(21)惮:通“瘅(dàn)”,劳苦。

(22)不暇:不得闲暇。

(23)睠睠:即“眷眷”,恋慕。

(24)谴怒:谴责恼怒。此言惧怕当权者惩罚。

(25)奥:“燠(yù)”之假借,温暖。

(26)蹙:急促,紧迫。

(27)萧:艾蒿。

(28)菽:豆类。

(29)诒伊戚:诒(yí),通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。

(30)兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。

(31)出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。

(32)反覆:指不测之祸。

(33)无恒安处:无,不,不要。恒:常。安处:安居,安逸享乐。

(34)靖共尔位:靖,敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。

(35)与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。

(36)神:神明。一说慎。

(37)式谷以女:式,乃,则。谷(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。

(38)安息:犹“安处”。

(39)好:喜爱,亲近。

(40)介:借为“匄”,给予。

(41)景福:犹言大福。

创作背景

《小雅·小明》此诗背景,历来有不同说法。《毛诗序》说:“《小明》,大夫悔仕于乱世也。”寻绎诗意,此诗当是周王朝的一位长期奔波在外的官吏所作。他被派遣到远方办事,经年不归,因作此诗自诉情怀。

文学赏析

《小雅·小明》此诗作者长年行役,久不得归,事务缠身,忧心忡忡,诗中披露出他的复杂心情,千载之下,使人犹闻其叹息怨嗟之声。

全诗共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心怀之忧。对这八句的理解,各家基本上无甚异词。接下来则是反覆咏唱“念彼共人”,对“共人”的理解也就岐见纷呈了。“共”即古“恭”字,所谓“恭人”即恭谨之人,具体何指,诸家见仁见智,各抒己说。一种意见认为“共人”是指隐居不仕者。吕祖谦《吕氏家塾读诗记》引丘氏曰:“‘共人’谓温恭之人,隐居不仕者也。贤者久不得归,于是悔仕,进退既难,恐不免于祸,念彼不仕之友闲居自乐,欲似之而不得,故涕零如雨也。”戴溪《续吕氏家塾读诗记》云:“当时必有温共静退之人劝大夫以不仕者,不从其言,故悔恨至涕泣,睠睠怀顾,欲出宿而从之也。”朱熹则释为:“共人,僚友之处者也……大夫以二月西征,至于岁莫而未得归,故呼天而诉之,复念其僚友之处者,且自言其畏罪而不敢归也。”(《诗集传》)朱熹的说法颇为含混。所谓“僚友”,既可理解为同僚中的朋友,也可看作是同僚与友人并提;而所谓“处”,既可解作隐居不仕,也可释为居留在朝。今人高亨则解共人为“恭敬的人,此指作者的妻”(《诗经今注》)。吴闿生则解为“‘念彼共人’者,念古之劳臣贤士,以自证而自慰也”(《诗义会通》)。

此诗的难解之处在于后二章的诗意似与前三章断为两截,难以贯通。后二章中“靖共尔位”的“共”亦当作“恭”解,那末这一句就是克尽职守之意。如果将前面的“共人”理解为忠于职守的同僚,那末后面敦劝“靖共尔位”似属多余。如果将“共人”理解为隐居不仕者,那末前面既已表示了悔仕乱世、向往归隐之意,后面又勉以恭谨尽职,自相矛盾;而且既然是退隐之士,就不可能有职可守。历来的注解都试图解决这些矛盾,使之能自圆其说,较有代表性的一种说法是:后二章为“自相劳苦之辞”。《吕氏家塾读诗记》引欧阳修说云:“‘嗟尔君子,无恒安处’,乃是大夫自相劳苦之辞,云:无苟偷安,使靖共尔位之职。”吕祖谦申此说曰:“上三章唱悔仕乱世,厌于劳役,欲安处休息而不可得,故每章有怀归之叹。至是知不可去矣,则与其同列自相劳苦曰:嗟尔君子,无恒欲安处也。苟静恭于位,惟正直之道是与,则神将佑之矣,何必去哉!”戴溪之说与吕氏同,谓“前三章念共人而悔仕,后二章勉君子以安位”,“始悔仕于乱世,终不忍去其君,可以为贤矣”(《续吕氏家塾读诗记》)。这样的解释也许颇合于怨而不怒、温柔敦厚的诗教,但将后二章看作既是自勉、又是互相劝慰之词,实在是很牵强的,“自勉”云云只能是解诗者的曲为之说,因为此处说话的对象“君子”明明是第二人称的“尔”。

其实此诗与《小雅·四月》、《小雅·北山》等诗表达了类似的情感,即感慨征戍久役、劳逸不均。所谓“共人”应该是与诗人一样效命王室、忠于职守的人,因而想到他们,就会油然而生一种同病相怜、眷然怀恋之情,“涕零如雨”、“睠睠怀顾”就是这种情绪的体现。“兴言出宿”则表现诗人在怨艾之后仍起身踏上征途。“念彼共人”的复叠之词展示出诗人情感演变的轨迹:虽然忧伤孤独,疲于奔命,但对王事还是不敢懈怠,有“彼共人”作为榜样,他也只能席不暇暖,奔走四方。有了这样的铺垫,下面转入对“君子”的劝勉也就顺理成章了。揣摩诗意,这四、五两章当是诗人对在上者的劝戒。“君子”不是指一般人,而是那些身居高位的统治者。“嗟尔君子,无恒安处”实在有着无穷的感喟,在这声声敦劝中不难体会到诗人的怨嗟。“无恒安处”的言外无疑意味着这些“君子”的安居逸乐,它和诗人的奔波劳碌、不遑宁处正好形成了鲜明的对比。诗人劝勉这些“君子”勤政尽职,正说明他们未能像“共人”那般一心为社稷黎民操劳。“神之听之”的声声祝愿中不能说没有告诫的弦外之音在回响。

诗中既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹,纵横交织,反覆咏唱,细腻婉转。可以说这首诗与《小雅·北山》诗同样表现了不满上层统治者的怨情,但它不像《小雅·北山》那样尖锐刻露、对比鲜明,它的措辞较为委婉。

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注[M].北京.中华书局.2013.336-339
  • [2]朱 熹.诗经集传[M].上海.上海古籍出版社.1987.102
  • [3]王秀梅 译注.诗经(下):雅颂[M].北京.中华书局.2015.492-495
  • [4]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典[M].成都.四川辞书出版社.1990.577-583
  • [5]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典[M].上海.上海辞书出版社.1998.445-449
  • [6]李山 解读.诗经(节选)[M].北京.国家图书馆出版社.2017.270-272