邶风·匏有苦叶

匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

有弥济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。

雝雝鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《邶风·匏有苦叶》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗写一位年轻女子在渡口焦急地等待她的情人过河来与她相会,在河水未结冰时能娶她为妻,在愿望未实现时,她还要继续等待下去。全诗四章,通过情境、对话、神态描写,生动再现了女子又焦灼又喜悦的心情。

译文注释

译文

逐句全文

(2)(3)叶,(4)有深(5)。深则(6),浅则(7)

葫芦带叶叶儿黄,济水深处也能䠀。水深连着衣裳过,水浅提起长衣裳。

(8)(9),有(10)雉鸣。济(9)(11)(12),雉鸣求其(13)

白水茫茫济河满,野鸡吆吆将谁唤。水满不过半轮高,野鸡婆把公鸡叫。

雝雝(14)鸣雁,旭日(15)(16)。士如归妻(17)(18)冰未(19)

雁鹅声声唤雁鹅,太阳一出红济河。哥如有心来娶妹,莫等冰封早过河。

招招(20)舟子(21)人涉(22)卬否(23)人涉(22)卬否(23),卬(24)(25)

船夫摇摇把船摆,旁人过河我等待。旁人过河我等待,等个人儿过河来。

注释

(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一。邶,周朝国名,在今河南汤阴南。

(2)匏:葫芦之类。

(3)苦:一说苦味,一说枯。意指葫芦八月叶枯成熟,可以挖空作渡水工具。

(4)济:水名。

(5)涉:一说涉水过河,一说渡口。

(6)厉:本义是衣服下垂的带子,此处意谓衣带漂浮。一说不解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。

(7)揭:提起下衣渡水。

(8)弥:大水茫茫。一作“㳽”。

(9)盈:满。

(10)鷕:雌山鸡叫声。

(11)濡:沾湿。

(12)轨:车轴的两端。

(13)牡:雄雉。

(14)雝雝:大雁叫声和谐。

(15)旭日:初升的太阳。

(16)旦:天大明。

(17)归妻:娶妻。

(18)迨:趁着。

(19)泮:通“牉”,合,指封冻。

(20)招招:招唤之貌,一说摇橹曲伸之貌。

(21)舟子:摆渡的船夫。

(22)人涉:他人要渡河。

(23)卬否:即我不渡河之意。卬,代词,表示“我”。否,不。

(24)须:等待。

(25)友:指女子要等待的人。

创作背景

据毛诗旧序称,此诗为“刺”卫宣公与夫人“并为淫乱”之作;连颇不尊序的清人姚际恒《诗经通论》,亦以为“其说可从”。现代学者拂去旧说之附会,认为《邶风·匏有苦叶》此诗是一位女子在济水岸边等候情人时所唱的民歌。

文学赏析

《邶风·匏有苦叶》一开篇,「匏有苦叶,济有深涉」,正值炎热的八月,葫芦叶子发枯,内部已然成熟。济水深处也得渡。,「深则厉,浅则揭。」要是水深,那就没办法,只能沾湿了裙角缓缓地过河;水浅的话,那就提起旃角步履轻盈地大步向前:简简单单六个字,恰切地写出了女主人公的大胆、勇敢和聪慧。

「有弥济盈,有鹭雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。」济水丰盈得仿佛要漫过岸边一样,水面波光粼粼,阳光打在上面好似荧光千点。还好河水没有漫过车轴,免去不少担心,岸边草丛里的野鸡叫得正欢,声声鸟鸣响彻渡口,看来它们是求偶心切。这一章几乎都是景物描写,诗人将野稚与女主人公进行对比,突出她等待意中人归来的焦急心情。

「雕雒鸣雁」一句暗示此时此刻天空中划过雁影,一行大雁一字排开边鸣边飞,女子暗自担忧时光的飞逝,转眼就到冬天,嘶鸣的大雁似乎都在催促着姑娘早日完成婚嫁。女子之所以有此担忧是因为在古代有一个习俗,当冬天里河水结冰的时候,就要停办婚嫁之事。

「旭日始旦、士如归妻,迨冰未泮。」天刚蒙蒙亮.旭日的光辉打在叶子的露珠上,折射出七彩的光芒男子啊,你如果想成婚,可一定要赶在冰还未结之时啊:这一段将女子的急切表现得淋漓尽致。

「招招舟子,人涉印否。」姑娘的等待没有白费,万顷碧波上出现了一只摆渡船,那必定是远方的归客。女为悦己者容,姑娘喜不自胜,恨不得用铜镜照照此时的容貌,船夫似乎对女子的万般焦急早有察觉,老远就开始召唤:「有人吗?快上船啊!」殊不知,这位姑娘并非要上船而是在等船。「不涉印否,印须我友。」听到船夫的招呼,姑娘也焦急地解释道:「我哪里是要上船啊,我是在这等我朋友呢。」

结尾「印须我友」,女子用朋友来掩饰等待情人的真实目的,答得含蓄而巧妙,形象地表现出女子的娇羞和矜持。

《匏有苦叶》通过情境、对话、神态描写,生动再现了一名在渡口等候情人的女子焦灼而又喜悦的心情。在短短的一首小诗里,有山有水,有人有物,诗中有画,画中有诗,情景交融,浑然一体。

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.14-16
  • [2]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.20-21
  • [3]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.65-67
  • [4]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典.成都.四川辞书出版社.1990.89-93
  • [5]李 山解读.诗经(节选).北京.国家图书馆出版社.2017.67-68
  • [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.66-68