唐多令·苕溪有牧之之感
译
注
拼
蘋末转清商,溪声共夕凉。缓传杯、催唤红妆。慢绾乌云新浴罢,裙拂地、水沉香。
歌短旧情长,重来惊鬓霜。怅绿阴、青子成双。说著前欢佯不睬,飏莲子、打鸳鸯。
译文注释
译文
逐句全文
蘋末转清商(3),溪声共夕凉。缓传杯、催唤红妆。慢绾(4)乌云(5)新浴罢,裙拂地、水沉香。
秋天的声音从叶下边生起,溪水流动的声响与黄昏一样充满寒意。我缓缓地端动着酒杯,频频催唤歌女。她沐浴后将乌黑的头发盘绕打成结,穿着的长裙拖地,一股水沉香的气息,布满了她的身体。
歌短旧情长,重来惊鬓霜(6)。怅绿阴、青子成双(7)。说著前欢佯(8)不睬,飏(9)莲子、打鸳鸯。
她歌唱得短可我旧日情却深,此次重逢令我吃惊,她竟白了双鬓。恨那绿树长大会有树荫,叹息所爱之人如今已作他妇,且有子女。谈起以前的欢爱情事,假装出听不懂的模样,只是扬起莲子,向远处的鸳鸯打去。
注释
(1)苕溪:在湖州乌程(今浙江吴兴)南。
(2)牧之:指杜牧。
(3)末转清商:叶上吹起了秋风。清商,秋风。(晋)潘岳《悼亡诗》:“清商应秋至,溽暑随节阑。”
(4)绾:将头发盘绕打成结。
(5)乌云:形容女子乌黑的头发。
(6)重来惊鬓霜:再次遇见旧情人,才惊讶地发现都有了白发。
(7)怅绿阴、青子成双:指所爱女子已有归宿,且有子女。
(8)佯:假装。
(9)飏:飞扬。