张好好诗

序:牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好旧伤怀,故题诗赠之。

君为豫章姝,十三才有余。

翠茁凤生尾,丹脸莲含跗。

高阁倚天半,晴江联碧虚。

此地试君唱,特使华筵铺。

主公顾四座,始讶来踟蹰。

吴娃起引赞,低回映长裾。

双鬟可高下,才过青罗襦。

盼盼乍垂袖,一声离凤呼。

繁弦迸关纽,塞管裂圆芦。

众音不能逐,袅袅穿云衢。

主公再三叹,谓言天下殊。

赠之天马锦,副以水犀梳。

龙沙看秋浪,明月游东湖。

自此每相见,三日已为疏。

玉质随月满,艳态逐春舒。

绛唇渐轻巧,云步转虚徐。

旌旆忽东下,笙歌随舳舻。

霜凋谢楼树,沙暖句溪蒲。

身外任尘土,樽前且欢娱。

飘然集仙客,讽赋欺相如。

聘之碧瑶佩,载以紫云车。

洞闭水声远,月高蟾影孤。

尔来未几岁,散尽高阳徒。

洛城重相见,婥婥为当垆。

怪我苦何事,少年垂白须。

朋游今在否,落拓更能无?

门馆恸哭后,水云愁景初。

斜日挂衰柳,凉风生座隅。

洒尽满襟泪,短歌聊一书。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《张好好诗》是唐代文学家杜牧所作的一首五言古诗,此诗以浓笔重彩,追忆了张好好六年前初吐清韵、名声震座的美好一幕。当年风姿绰约的张好好,才不过几年,竟已沦为卖酒东城的“当垆”之女。杜牧用精湛的诗歌语言,再现了张好好升浮沉沦的悲剧生涯,抒发了诗人对这类无法主宰自己命运的苦难女子的深切同情。全诗情绪饱满,文辞清秀,堪称唐诗中的佳作。

译文注释

译文

逐句全文

序:牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以歌来乐籍中。后一岁,公移镇宣城,复置好好于宣城籍中。后二岁,为沈著作以双鬟纳之。后二岁,于洛阳东城重睹好好旧伤怀,故题诗赠之。

我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西观察使的幕府供职。那时张好好十三岁,刚因会唱歌而被编入乐籍。过了一年,沈公改官宣歙观察使,又把张好好带去安排在宣城乐籍。又过了两年,张好好被沈公弟弟著作郎沈述师以双鬟的年纪纳为姬妾。再后两年,我在洛阳东城重又见到张好好。感旧伤怀,就题了这首诗送给他。

君为豫章(1)(2),十三才有余。

您是南昌佳丽人,当年十三才有余。

(3)凤生尾(4),丹脸莲含(5)

像嫩绿凤尾刚生芽,像晕红莲花还含苞。

高阁(6)倚天半,晴江联碧虚(8)

高阁依在半天里,章江连接碧云霄。

此地试君唱,特使华筵(9)铺。

在这里请您试珠喉,专为此把华丽宴排铺。

主公(10)(11)四座,始讶来踟蹰(12)

主人公环顾四座客,正惊讶您来得踟蹰。

吴娃(13)起引(14)赞,低回映长(15)

吴娃就起身引您上前,还犹豫掩长袖半遮面。

双鬟可高下,才过青罗襦(16)

一双发髻高低恰合宜,青螺小袄正显身娇俏。

盼盼(17)乍垂袖,一声离凤呼。

明眸妩媚静垂下双袖,歌喉啭动犹如雏凤鸣呼。

繁弦(19)(20)关纽(21)塞管(22)裂圆芦。

急促的弦索弹出关纽,高亢的管乐像要吹裂圆芦。

众音不能逐,袅袅(23)穿云衢(24)

多少乐声都跟不上您的歌唱,缭绕飘渺飞向那碧云天路。

主公(25)再三叹,谓言天下殊。

主人公赞叹了还又赞叹,说这样的歌声天下称罕。

赠之天马锦(26)(27)水犀梳(28)

送给您天马绸缎,还配上水犀头梳。

龙沙(29)看秋浪,明月游东湖(30)

到龙沙洲去看秋浪,在明月下畅游东湖。

自此每相见,三日已为疏。

从那以后我们便常常会面,三日不见就要算时隔太疏。

玉质(31)随月(32)艳态(33)逐春(34)

美丽资质随着月亮变得丰满,浓艳风情跟着春天更加展舒。

绛唇(35)渐轻巧,云步(36)虚徐(37)

深红的嘴唇渐渐轻灵乖巧,轻盈的步态越发从容自如。

旌旆(38)东下(39),笙歌随舳舻(40)

旌旆旗帜忽然东下,笙歌乐舞转随舳舻。

霜凋谢楼(41)树,沙暖句溪(42)蒲。

秋霜凋萎谢楼楼畔树,春沙温暖句溪溪边蒲。

身外任尘土,(43)前且欢娱。

身外事任由它等同尘土,酒杯前且尽人生欢娱。

飘然集仙客(44)讽赋(45)(46)相如(47)

集仙殿里飘然客,作赋压倒司马相如。

(48)碧瑶(49)佩,载以紫云车(50)

聘您使用碧瑶珮,载您动用紫云车。

洞闭水声远(51)月高蟾影孤(52)

从此洞门关闭水声远,明月高悬蝉影孤。

尔来(53)未几岁,散尽高阳徒(54)

自那时过了没几年,已经散尽了我们这些高阳酒徒。

洛城(55)重相见,婥婥为当垆(56)

洛阳城东重又相见爱你,您身姿绰约正酒店当垆。

怪我(57)苦何事,少年垂白须。

奇怪我“为什么事情所苦,年轻轻的就白了须胡?

朋游今在否,落拓(58)更能无?

同游的伙伴如今可还在?这失意的日子可还受得住?”

门馆恸哭后,水云愁景初。

在我哭悼沈公后,水天尽染初秋色。

斜日挂衰柳,凉风生座隅(59)

斜阳冷光照衰柳,凉风暗生起座隅。

洒尽满襟泪,短歌聊一书。

泪水洒满胸衣襟,短歌一曲为您书。

注释

(1)豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈传师为江西观察使即驻于此地。

(2)姝:美女。

(3)茁:生长。

(4)凤生尾:植物,当即凤尾竹。

(5)跗:花萼的基部。

(6)高阁:指滕王阁,为唐高祖李渊之子滕王李元婴所建,旧址在江西新建县西章江门上,西临大江。

(7)章江:即章水,源出江西崇义聂都山,东北流入赣县,与贡水合流为赣江,经南昌流入鄱阳湖。

(8)碧虚:天空。

(9)华筵:丰盛的宴席。

(10)主公:指沈传师。

(11)顾:回头看。

(12)踟蹰:徘徊不前的样子。

(13)吴娃:吴地的美女。

(14)起引:搀扶引领。

(15)裾:衣服的前襟。

(16)罗襦:丝罗制成的短袄。

(17)盼盼:贞元间名伎关盼盼,善歌舞,雅多风态,为武宁节制徐建封所宠。这里代指张好好。

(18)雏凤呼:形容声音清越,如同小凤凰的鸣叫声。

(19)繁弦:急促的乐声。

(20)迸:喷射,裂开。

(21)关纽:琴弦的转轴。

(22)塞管:即芦管,一种少数民族乐器。

(23)袅袅:歌声绵延不断。

(24)云衢:天空。

(25)主公:一作“主人”。

(26)天马锦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活动于沙丘地带,身小皮白,肚子下的皮称为天马皮,下巴下的皮称为乌云豹,都是极为贵重的皮料。

(27)副:配上。

(28)水犀梳:用珍贵的水犀角制成的梳子。

(29)龙沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龙形,故名。

(30)东湖:地名,在南昌城东,与章江相通,也是当时的游览胜地。

(31)玉质:玉体。

(32)满:丰满。

(33)艳态:娇艳的姿态。

(34)舒:舒展。

(35)绛唇:红唇。

(36)云步:像云彩一样飘逸的脚步。

(37)虚徐:轻柔,舒缓。

(38)旌旆:旌旗。

(39)东下:指沈传师调任宣州。

(40)舳舻:船尾为舳,船头为舻,指首尾相连的船只。

(41)谢楼:谢朓楼,在宣城北,又名北楼,南朝齐宣城太守谢所建。

(42)句溪:又名东溪,从宣城东流过,曲折如同“句”字,故名。

(43)樽:酒杯。

(44)集仙客:指沈述师。

(45)讽赋:作赋。

(46)欺:压倒。

(47)相如:司马相如,字长卿,西汉著名文学家,初名犬子,因慕战国时人蔺相如,改名为相如。

(48)聘:下聘,用礼物订婚。

(49)碧瑶:碧绿的玉佩,形容贵重。

(50)紫云车:仙人乘坐的车子,形容豪华。

(51)洞闭水声远:这里暗指张好好嫁给沈述师后不再与故人往来。

(52)月高蟾影孤:此处暗示张好好独守空房,孤单寂寞。

(53)尔来:从那时起。

(54)高阳徒:即高阳酒徒。

(55)洛城:洛阳。

(56)为当垆:典出《史记·司马相如列传》。婥婥,姿态美好的样子;当垆,指卖酒,垆是酒店里安放酒坛的土台。

(57)怪我:对我感到惊奇。

(58)落拓:无拘无束,自由放纵。

(59)座隅:座边。

创作背景

大和八年,小杜在洛阳与张好好不期而遇,此时的张好好已经沦落为他乡之客,以当垆卖酒为生。杜牧感慨万分,写了《张好好诗》这首五言长篇。创作具体时间是大和八年,即834年。

文学赏析

以“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名”自嘲的杜牧,其实是位颇富同情心的诗人。公元833年(唐文宗大和七年),杜牧路过金陵,曾为“穷且老”的昔日歌女杜秋,写了悲慨的《杜秋娘诗》;两年后,诗人任东都监察御史,在洛阳重逢豫章(治所在今江西南昌)乐妓张好好,又为她沦为“当垆”卖酒之女,而“洒尽满襟”清泪——这就是《张好好诗》此诗的由来。

风尘女子的沦落生涯,在开初往往表现为人生命运的惊人跃升。此诗开篇一节,正以浓笔重彩,追忆了张好好六年前初吐清韵、名声震座的美好一幕:“翠茁(zá,生长)凤生尾,丹叶莲含跗(花萼的基部)”——这位年方“十三”有余的歌女,当时身穿翠绿衣裙,袅袅婷婷,就像飘曳着鲜亮尾羽的凤鸟;那红扑扑的脸盘,更如一朵摇曳清波的红莲,含葩欲放。诗人安排她的出场非同一般,那是在一碧如染的赣江之畔、高倚入云的滕王阁中——正适合美妙歌韵的飞扬、回荡。为了这一次试唱,人们特为准备了铺张的“华筵”,高朋满座。而处于这一切中心的,便是张好好。

此刻,她正如群星拱卫的新月,只在现身的刹那间,便把这“高阁”的“华筵”照亮了。为着表现张好好的惊人之美,诗人还不忘从旁追加一笔:“主公顾四座,始讶来踟蹰”。主公,即江西观察使沈传师(当时诗人正充当他的幕僚);“来踟蹰”,则化用《陌上桑》“使君从东来,五马立踟蹰”之意,描写沈传师在座中初睹张好好风姿的惊讶失态的情景,深得侧面烘托之妙。

然后便是张好好的“试唱”,诗中描述她在“吴娃”的扶引下羞怯登场,低头不语地摆弄着长长的前襟;一双发鬟高下相宜,缕缕发辫才曳过短襦——寥寥数笔,画出了这位少女的无限柔美羞怯之态。令人不禁要怀疑如此小儿女家,竟有声震梁尘的妙喉。然而,“盼盼乍垂袖,一声雏凤呼”,当她像贞元(785-805)间名妓关盼盼那样乍一摔袖,席间便顿时响彻小凤凰一般清润圆美的歌鸣。这歌声嘹亮清丽,竟使伴奏的器乐都有难以为继之感,以至于琴弦快要迸散关钮、芦管即将为之破裂。而张好好的袅袅歌韵,却还压过“众音”,穿透高阁,直上云衢。白居易《琵琶行》表现商女奏乐之妙,全借助于连翩的比喻描摹;此诗则运用高度的夸张,从伴奏器乐的不胜竞逐中,反衬少女歌喉的清亮遏云,堪称别开蹊径。

一位初登歌场的少女,一鸣惊人,赢得了观察使大人的青睐。她从此被编入乐籍,成了一位为官家卖唱的歌妓。未更人事的张好好,自然不懂得,这失去自由的乐妓生涯,对于她的一生意味着什么。她大约到是满心喜悦地以为,一扇富丽繁华的生活之门,已向她砰然打开——那伴着“主公”在彩霞满天的秋日,登上“龙沙”山(南昌城北)观浪,或是明月初上的夜晚,与幕僚们游宴“东湖”的生活,该有无限乐趣。最令诗人惊叹的,还是张好好那日愈变化的风韵:“玉质随月满,艳态逐春舒。绛唇渐轻巧,云步转虚徐”——不知不觉中,这位少女已长成风姿殊绝的美人。当沈传师“旌旆”东下、调任宣歙观察使时,自然没忘记把她也“笙歌随舳舻”地载了去。于是每遇霜秋、暖春,宣城的谢朓楼,或城东的“句溪”,就有了张好好那清亮歌韵的飞扬。这就是诗之二节所描述的张好好那貌似快乐的乐妓生活——诗人当然明白,这种“身外(功业、名声)任尘土,樽前极欢娱”的“欢娱”,对于一位歌妓来说,终竟只是昙花一现,并不能长久。但他当时怎么也没预料,那悲惨命运之神的叩门,对张好好竟来得如此突然。而这一节之所以极力铺陈张好好美好欢乐的往昔,也正是为了在后文造成巨大的逆转,以反衬女主人公令人惊心的悲惨结局。

这结局在开始依然带有喜剧色彩:“飘然集仙客,讽赋欺相如。聘之碧瑶佩载以紫云车(仙人所乘)”。

那风度翩翩、长于“讽赋”的聘娶者,就是曾任“集仙殿”校理的沈传师。诗序称他“以双鬟(一千万钱)纳之”,可见颇花费了一笔钱财,故诗中以“碧瑶佩”、“紫云车”等夸张之语,将这出“纳妾”喜剧着力渲染了一番。张好好呢,大约以为终于有了一个归宿,生活拘检起来,正如传说中的天台仙女一般,关闭“洞门”,不再与往日熟知的幕僚交往。“洞闭水声远,月高蟾影孤”二句,叙女主人公为妾景象,虽语带诙谐,字里行间毕竟透露着一种孤清幽寂之感,它似乎暗示着,女主人公身为侍妾,生活过得其实并不如意。

诗情的逆转,是数年后的一次意外相逢:“洛城重相见,绰绰为当垆”——当年那绰约风姿的张好好,才不过几年,竟已沦为卖酒东城的“当垆”之女。这令诗人十分震惊。奇特的是,当诗人揭开张好好生涯中最惨淡的一幕时,全不顾及读者急于了解沦落真相,反而转述起女主人公对诗人的关切询问来:“怪我苦何事,少年垂白须?朋游今在否?落拓更能无?”此四句当作一气读,因为它们在表现女主人公的酸苦心境上,简直妙绝——与旧日朋友的相逢,竟是在如此尴尬的场合;张好好纵有千般痛楚,教她也无法向友人诉说。沉沦的羞惭,须得强加压制,最好的法子,便只有用这连串的问语来岔开了。深情的诗人不会不懂得这一点。纵有千种疑问,也不忍心再启齿相问。诗之结尾所展示的,正是诗人默然无语,在“凉风生座隅”的悲哀中,凝望着衰柳、斜阳,扑簌簌流下满襟的清泪——使得诗人落泪不止的,便是曾经以那样美好的歌喉,惊动“高阁”“华筵”,而后又出落得“玉质”、“绛唇”、“云步”“艳态”的张好好的不幸遭际;便是眼前这位年方十九,却已饱尝人间酸楚,终于沦为卖酒之女、名震一时的名妓。

《张好好诗》这首诗正以如此动人的描述,再现了张好好升浮沉沦的悲剧生涯,抒发了诗人对这类无法主宰自己命运的苦难女子的深切同情。作为一首叙事诗,诗人把描述的重点,全放在回忆张好好昔日的美好风貌上;并用浓笔重彩,表现她生平最光彩照人的跃现。只是到了结尾处,才揭开她沦为酒家“当垆”女的悲惨结局。这在结构上似乎颇不平衡。然而,正是这种不平衡,便在读者心中,刻下了张好好最动人美丽的形象;从而对她的悲惨处境,激发起最深切的同情。

作者简介

杜牧

杜牧

唐代杰出诗人、散文家

杜牧(803—852),字牧之,号樊川居士,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。太和二年(828年)进士,曾为江西观察使、宣歙观察使沈传师和淮南节度使牛僧孺的幕僚,历任监察御史,黄州、池州、睦州刺史,后入为司勋员外郎,官终中书舍人。以济世之才自负。诗文中多指陈时政之作。写景抒情的小诗,多清丽生动。人谓之小杜,和李商隐合称“小李杜”,以别于李白与杜甫。有《樊川文集》二十卷传世。

参考资料

  • [1]吴鸥 等.杜牧诗文选译.成都:巴蜀书社,1991:40-47
  • [2]罗时进 编选.杜牧集.南京:凤凰出版社,2014:26-30
  • [3]彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1317