邶风·北风

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《邶风·北风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,此诗反映卫国贵族逃亡之事,描写了在国家危乱之际人们纷纷出逃的情景。诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的景象,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气氛。全诗三章,每章六句。章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。

译文注释

译文

逐句全文

北风其凉(2)雨雪(3)其雱(4)惠而(5)好我(6),携手同行。其虚其邪(7)既亟只且(8)

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。

北风其(9),雨雪其(10)。惠而好我,携手同归(11)。其虚其邪?既亟只且!

北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!

莫赤匪狐(12)莫黑匪乌(13)。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。

没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

注释

(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶:周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。

(2)其凉:犹言“凉凉”,形容风寒冷。

(3)雨雪:下雪。雨(yù):作动词。

(4)其雱:犹言“雱雱”,雪盛貌。

(5)惠而:即惠然,顺从、赞成之意。

(6)好我:同我友好。

(7)其虚其邪:其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:一本作“徐”。

(8)既亟只且:既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助词。

(9)喈:疾貌。一说寒凉。

(10)霏:雨雪纷飞。

(11)同归:一起到较好的他国去。

(12)莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫:无,没有。匪:非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。

(13)莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

创作背景

《邶风·北风》是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义集疏》)。

文学赏析

《邶风·北风》此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。

《邶风·北风》全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把「北风其凉」改为「北风其喈」,意在反覆强调北风的寒凉。而改「雨雪其雱」为「雨雪其霏」,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把「携手同行」改为「携手同归」,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

诗各章末二句相同。「其虚其邪」,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二「其」字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。「既亟只且」,「只且」为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。

北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

朱熹《诗集传》说此诗「气象愁惨」,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(「既亟只且」),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.59-60
  • [2]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.18
  • [3]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.26
  • [4]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.82-84
  • [5]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.80-82
  • [6]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典.成都.四川辞书出版社.1990.111-113