译文注释
译文
逐句全文
嫩芽(1)香且灵(2),吾谓(3)草中英(4)。
刚生长出的鲜嫩茶芽,不仅香气超凡,并拥有仙灵之气;我认为此时的茶是万千草木中的奇葩。
夜臼(5)和烟捣,寒炉(6)对雪烹(7)。
迫不及待的将白天采摘的鲜嫩茶芽,在夜间就制作而成,并抓紧将茶饼碾压成茶粉;挑着灯火,完全不顾春寒气,取些雪水,将茶末烹煮。
惟(8)忧(9)碧粉(10)散,常见绿花(11)生。
看到茶粉在茶器中煮的时候,我有些担心水也会变成碧绿色;但茶汤沸腾的时候就应是如此,茶粉在滚水中好像一朵绿色的花儿一样美丽。
最是(12)堪(13)珍重(14),能令睡思(15)清。
此茶汤能使困倦欲睡的感觉完全消失;是提神醒脑、摆脱困乏的必选佳品。
注释
(1)嫩芽:刚萌发出的芽,非常嫩,诗中指鲜嫩的茶芽。
(2)灵:有灵性,有灵气。
(3)吾谓:我将其称作。
(4)英:精华,事物最精粹的部分。
(5)夜臼:指将日间采摘的鲜叶(经蒸煮杀青),连夜用杵与臼将其捣碎、定型、烘焙。
(6)寒炉:寒天的火炉。采摘茶芽的季节为初春万物复苏之时,在夜间还会有少许寒气。
(7)雪烹:用雪水煮茶。初春时节,天气变幻无常,有时会有降雪。
(8)惟:表示只有、仅仅、只是、希望等意思。
(9)忧:发愁。可忧虑的事。
(10)碧粉:碧绿的茶末,将茶饼捣碾成茶粉。
(11)绿花:绿色的花朵。
(12)最是:诸多备选对象中的最高级。在古文中属提前结构的常见格式,这句“最是堪珍重”,可恢复成“能令睡思清,最是堪珍重”。
(13)堪:能,可以,足以。
(14)珍重:重视;爱惜。
(15)睡思:睡意。困倦欲睡的感觉。