郑风·丰
子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
作品简介
《国风·郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为《郑风》的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。
译文注释
译文
子之丰(1)兮,俟(2)我乎巷(3)兮。悔予(4)不送(5)兮。
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
子之昌(6)兮,俟我乎堂(7)兮。悔予不将(8)兮。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
衣锦褧衣(9),裳锦褧裳(10)。叔兮伯兮(11),驾(12)予与行(13)。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归(14)。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
注释
(1)丰:丰满,标致,容颜美好貌。
(2)俟:等候。
(3)巷:里中道,即胡同。
(4)予:我,此处当是指“我家”。
(5)送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
(6)昌:强壮健康,体魄健壮。
(7)堂:客厅,厅堂。
(8)将:同行。或曰出嫁时的迎送。
(9)衣锦褧衣:前一“衣”为动词,穿;后一“衣”为名词,衣服。锦,锦衣,翟衣。褧,妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
(10)裳锦褧裳:前一“裳”为动词,穿;后一“裳”为名词,古代指遮蔽下体的衣裙。
(11)叔兮伯兮:此处“叔”“伯”指男方来迎亲之人。一说古代女子对丈夫或情人的称呼。
(12)驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。
(13)与行:同道走。行,往。
(14)归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。
创作背景
在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。这首《郑风·丰》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。
文学赏析
《郑风·丰》诗中的抒情主人公是个屈从父母意志的弱女子,她没有对抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人们深深同情的。虽然,她未能与心上人结合,但她对心上人的挚爱之情却丝毫没有被时间冲淡,反而更加深切了。在她的脑海里,爱人的容貌是那样的丰满美好,体魄是那样的健壮魁伟。想起这些,她的心中充满了无法消解的悔恨之情!当年的情景历历在目:那时候爱人在巷口、在堂上等她去成亲,幸福生活仿佛在向她招手。但却因父母的变卦,最终她没有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼唤爱人重申旧盟。她幻想自己穿上了盛装,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼唤男家快来人驾车迎接她过门去成亲。这种由满腹悔恨引起的对幸福生活无限向往的强烈感情,在诗中表现得可谓淋漓尽致。
诗中抒情主人公对幸福生活的强烈向往,在现实中是一种无望的追求。她其实并没有找到越过急流险滩通向幸福彼岸的渡船。在诗中,读者充分了解她的怨恨之情是对着她父母的,但却无法知道她有什么办法能改变父母的态度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人来把她迎娶过去。看来等待她的依然是无法改变的可悲命运。可以说,这首诗是对旧社会不合理婚姻制度的强烈控诉。
抒情主人公对爱人的感情是深沉的,对自己屈从于父母的意志流露出极度的悔恨,希望爱人重申旧盟心情表达得极其迫切,一句话,直抒胸臆,酣畅淋漓为此诗抒情的一大艺术特色。一、二两章中抒发的未能与爱人结合的悔恨之情,读者仿佛能听到她的叹息声;三、四两章中抒发的迫切想与爱人结合的向往之情,读者仿佛能听到她的呼唤声。诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都极其成功,给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,读者读后不能不为之动容。
作者简介
参考资料
- [1]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:37
- [2]周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:122-123
- [3]周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社,2015:55-56
- [4]王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:173-175
- [5]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:172-174