石门新营所住四面高山回溪石濑茂林修竹
跻险筑幽居,披云卧石门。
苔滑谁能步,葛弱岂可扪。
嫋嫋秋风过,萋萋春草繁。
美人游不还,佳期何由敦。
芳尘凝瑶席,清醑满金罇。
洞庭空波澜,桂枝徒攀翻。
结念属霄汉,孤景莫与谖。
俯濯石下潭,俯看条上猿。
早闻夕飚急,晚见朝日暾。
崖倾光难留,林深响易奔。
感往虑有复,理来情无存。
庶持乘日车,得以慰营魂。
匪为众人说,冀与智者论。
作品简介
《石门新营所住四面高山回溪石濑茂林修竹》晋宋之际诗人谢灵运创作的一首五言古诗,该诗描写石门新居的环境及山间景色,表达了作者对远方友人的期盼,末六句则进一步表述作者对生命之“道”的体悟。由景入情而又化情入理,情、景、理交融变化,从而丰富了诗作的内涵,显现了诗人复杂的心灵世界。
译文注释
译文
跻险(5)筑幽居,披云(6)卧石门(1)。
险峻的山崖上有我幽静的小屋,我高卧石门山上,四周白云缭绕。
苔滑谁能步(7),葛(8)弱岂可扪(9)。
崖边人迹罕至的小路上,长满滑腻的绿苔,纤弱的葛藤从崖上垂落,没有人敢拽着它攀高。
嫋嫋(10)秋风过,萋萋(11)春草繁。
柔柔的秋风吹过之后,青青的春草又开始繁茂。
美人(12)游不还,佳期何由敦(13)。
远游的好友,经年不归,聚会的佳期,何时再来。
芳尘(14)凝(15)瑶席(16),清醑(17)满金罇(18)。
那华美如玉的坐垫上已罩满了尘埃,金杯中注满了清纯的美酒,却与谁共同一醉。
洞庭(19)空波澜,桂枝徒攀翻(20)。
湖面上波浪滚滚,不见归来的船帆,我攀援桂枝徒然张望,无奈地承受着离愁的煎熬。
结念(21)属(22)霄汉(23),孤景(24)莫与谖(25)。
思念之情,像云天一样深远,孤影独处,孤游无伴,又怎能把满怀的愁绪忘掉。
俯濯(26)石下潭,俯看条(27)上猿。
俯身捧起岩下清洁的潭水,洗一把脸,拾头仰看,茂密的树枝间猿群在哀鸣,在荡跳。
早(28)闻夕飚急,晚(30)见朝日暾(31)。
傍晚,狂飙骤起,误以为晨风怒吹,清晨,朝日初升又当成夕阳残照。
崖倾光难留(32),林深响易奔(33)。
岩崖倾斜,阳光难以停留,森林深广,林涛声势浩浩。
感往虑有复(34),理来(35)情无存(36)。
感念离别的愁苦,忧愁萦绕在胸中然而一旦悟出人生的真谛,切私情杂念就会荡然无存,不留分毫。
庶(37)持(38)乘日车(39),得以慰营魂(40)。
我愿遵循乘日遨游的生活方式,以此安慰我的心灵。
匪(41)为众人(42)说,冀(43)与智者(44)论。
从此淡漠世事,安居逍遥,这番道理,难以对俗人讲清,只希望能与富有知彗的人一起探讨。
注释
(1)石门:地名,在今浙江嵊县西北。
(2)刚溪:曲折回转的溪水。
(3)石濑:石间湍急的流水。
(4)茂林修竹:竹林茂密高深。
(5)跻险:攀登险峻的山峰。跻,攀登。
(6)披云:拨开云层。
(7)步:行走。
(8)葛:多年生草本植物,此指葛藤。
(9)扪:扶,持。
(10)嫋嫋:通“袅袅”,风吹物动的样子。《楚辞·九歌·湘夫人》:“嫋嫋兮秋风。”
(11)萋萋:草木繁盛的样子。《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋。”
(12)美人:指朋友。
(13)敦:通“团”,团聚。“美人”“佳期”二句,以美人喻友人,言友人一去不回,归期渺茫。
(14)芳尘:轻尘。
(15)凝:积聚。
(16)瑶席:华美的坐席。
(17)清醑:美酒。
(18)罇:一种酒器。“芳尘”“清醑”二句,言我虽备好酒席,而友人久久不至。
(19)洞庭:湖名,在湖南境内。《楚辞·九歌·湘夫人》:“洞庭波兮木叶下。”
(20)攀翻:攀折,攀援。翻,援。《楚辞·招隐士》:“攀桂枝兮聊淹留。”“洞庭”“桂枝”二句,用波涨洞庭来喻友人行踪不定,音信渺茫;用攀折桂枝以表自己殷勤相待。
(21)结念:念念不忘。
(22)属:注目。
(23)霄汉:天宇。
(24)孤景:单影。
(25)谖:忘,此谓忘忧,忘记。“结念”孤景”二句,言所思念者邈若霄汉,而我孤影独处,无人可与解忧。
(26)濯:洗涤。
(27)条:指树枝藤蔓之类。
(28)早:先。
(29)夕飙:傍晚的旋风或暴风。
(30)晚:后。
(31)暾:太阳初出时圆而厚实的样子。“早闻“晚见”二句,言晚风刮起得早而朝日却升起得迟。
(32)崖倾光难留:言因崖壁高倾,山谷中日照时间较短。
(33)林深响易奔:言因林木幽深,野风吹木发出的声响更大。
(34)感往虑有复:此句言悲感既往思虑重重。感往:孤苦的感受好不容易成为过去。虑有复:担心会反复重来。复:再,重。
(35)理来:妙理到来。即想起道学玄理的时候。
(36)情无存:道家主张物我合一,我既为物,感情自然也就不存在。
(37)庶:希望。
(38)持:牵持,拉着不放。
(39)乘日车:运载太阳的车。意为挽留时光别跑得太快,以便自己能尽情游赏。
(40)营魂:心灵,精神。庶持”“得以”二句,言希望自己能够做到顺应自然,从而使心灵得到慰藉,使之归于平静。《老子》云:“载营魄抱一,能无离乎。”屈原《远游》云:“载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。”
(41)匪:通“非”,不。
(42)众人:俗人。
(43)冀:希望。
(44)智者:哲人。司马迁《报任安书》:“然此可为智者道,难为伶人言也。”末二句言自己这样的心境非俗人所能理解,故期待能与自己心灵相通友人(智者)的到来。
创作背景
谢灵运《游名山志》说:“石门山,两岩间微有门形,故以为称,瀑布飞泻,丹翠照曜。”自宋少帝景平元年(423)辞去永嘉太守回到家乡始宁之后,诗人不久便在石门山上修筑了新居,该诗即为诗人石门山上新居落成之后所作,时间大约在宋文帝元嘉元年(424)或二年(425)。
文学赏析
诗题四句,带有描述性质,与一般诗题立意不同,旨在突出对石门新居溪山林泉的喜爱之情。
发端二句,入手擒题,出语峻峭。新居既险且幽,已见迥绝尘寰之意,又以石门披云高卧衬出山势、新居之高,点带出高蹈之情,将营建石门新居的目的和高卧云山的情怀尽皆吐出。三四两句是前两句的补充,写山径苔藓满阶,难以行走,路边葛藤又很柔嫩,无法攀援,点明人迹罕至,与世远隔,石门新居险幽高远的景色也生动地烘托出来。
“嫋嫋”以下十句,写对好友的怀念。当时,诗人的同道好友孔淳之、王弘之、僧镜游居于始宁、剡县、上虞一带,彼此相去不远。大约在石门新居初成之时,他们曾来欢聚同游。后来,友人散去,但美好的欢聚时光常使诗人难以忘怀。故而揉合屈原《楚辞·九歌·湘夫人》:“嫋嫋兮秋风”和淮南小山《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”辞意,写出“嫋嫋秋风过,萋萋春草繁”两句,借以抒写情怀。山中节候,秋去春来,金风已过,春草又绿,这自然界的物候演变,节序有定,一年一度,周而复始,使诗人想起好友别去,重聚无由,心头不禁黯然,因而用《楚辞》象征手法,以美人、佳期指代好友、聚会,写出“美人游不还,佳期何由敦”两句,诉说对好友的深切思念和团聚的渴望。接下去的两句:“芳尘凝瑶席,清醑满金罇”,一喻久盼友人不来,芳尘清埃凝聚于玉饰坐席;一写以金樽美酒相候甚久。因对好友情深意笃,盼归而不见,怅惘、空落之感转而深重,故而以“洞庭空波澜,桂枝徒攀翻”抒写心曲。上句化用《楚辞·九歌·湘夫人》:“洞庭波兮木叶下”句意,下句化用《楚辞·九歌·湘夫人》:“攀桂枝兮聊淹留”和屈原《大司命》:“结桂枝兮延竚”辞意,巧妙化合,熔铸新句,也是百炼出冶,运思精凿。尤其“空”“徒”两字,极为形象,写出水天空阔而归舟杳然的空寂湖景、心境和把玩桂枝,遥思不见的凄凉情怀。在失望和孤独的心绪交织中,思念友人的情感益为强烈深沉,于是趁势打入一层,再以“结念属霄汉,孤景莫与谖”倾诉衷肠,抒发难以释怀的思念。他仰望高远的天空,格外感到形影孤单。忧苦既不能自忘,又无人相与慰藉。诗情至此,已是悲凉不堪,愁肠郁结了。可是,诗人心怀超旷,惯于借山水化其郁结。当他把视线重新转向山水美景时,内心的孤独、凄凉顿时散去。因而即景描摹,写出“俯濯”六句。先以“俯濯”“仰看”“早闻”“晚见”分写四景。“俯”“仰”着眼于从空间上写景物的不同,“早”“晚”则着眼于从时间上写景物的区别。通过时空交叉和转换,描绘出石门新居山水的清美景色。然后又以“崖倾”“林深”两句写光影倏逝、风振林木的山景。在这六句之中,有石潭的清影、猿狖的跳跃、晚风的劲吹、朝日的初升和危崖的瞬光、深林的风吼,把“四面高山,回溪石濑,茂林修竹”的题意生动展示出来。其中“早闻”四句通过视觉与听觉形象描绘山的险峻幽深,尤为逼真。因有高山四面环峙,危崖倾斜,很晚才见太阳初升,而迟来的阳光映照山谷时,又瞬间即逝。与“晚见朝日”相反,石门山中的晚风却来得很早,而且风势很大,长驱直入,振响林木,松涛雷鸣,吼声远奔。这种朝日晚见,夕飙早闻的景象描绘,全从山居生活的实际中体验得来。
诗的最后六句,由写景转而为议论。“感往”两句是诗人山水审美活动的理性思考。他回顾人生,深感世事纷错,故思虑往复,悲从中来,心绪不宁。而当从山水中获得心智的启迪,顿然彻悟之时,便得以理化情,妙理若来,物我俱忘,达到无欲无情境界,为人间烦嚣所牵累的世俗之念也随而荡然无存了。诗人的眷恋山水,营居石门,目的固然在于赏美,但他力图将这种审美活动提到以景悟道的高度,表现出强烈的山水理性精神。“庶持”两句中,连用典故,借以表达渴望把握住流驶不停的时光,恣情游览,从山水中契悟玄妙之道,抚慰孤寂的心灵。在诗人看来,这种山水理性精神和深奥的道理,不是一般俗流所能理解的,只有深明哲理的智者才能懂得,故而以目空世人的孤傲语气说:“匪为众人说,冀与智者论。”联系上文,此处所说的“智者”,分明指他延竚久盼的同道好友。这样,思念故人之情便一线贯穿,显得婉曲深沉,真情内含。
作者简介
参考资料
- [1]邓魁英,袁本良主编.《古诗精华》.巴蜀书社.2000.04.第563-564页
- [2]王克俭主编.《谢灵运 沈约诗选》.海南国际新闻出版中心.1997.第41-44页
- [3]赵彩娟,郁慧娟,温斌编著.《中国古代文学作品补选》.南开大学出版社.2014.05.第37-38页
- [4]刘心明译注.《古代文史名著选译丛书 谢灵运鲍照诗选译 修订版》.凤凰出版社.2011.05.第90-91页