遣悲怀三首·其一
谢公最小偏怜女,嫁与黔娄百事乖。
顾我无衣搜画箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
作品简介
《遣悲怀三首》是唐代诗人元稹的组诗作品。这三首诗重在伤悼作者已故的原配妻子韦丛。第一首诗追忆往日的艰苦处境和妻子的体贴关怀,表达共贫贱而未能共富贵的遗憾。
译文注释
译文
谢公(1)最小偏怜(2)女,嫁与(3)黔娄(4)百事乖(5)。
你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。
顾我无衣搜画箧(6),泥(7)他沽(8)酒拔金钗。
你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。
野蔬(9)充膳甘(10)长藿(11),落叶添薪仰(12)古槐。
你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。
今日俸钱(13)过十万(14),与君营奠(15)复营斋(16)。
如今我高官厚禄你却离人间,为你祭奠延请僧道超度士灵。
注释
(1)谢公:东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。此以谢安借指韦丛的父亲韦夏卿。公,对谢安的尊称。
(2)偏怜:偏爱。
(3)嫁与:一作“自嫁”。
(4)黔娄:战国时齐国隐士,家甚贫,死时衣不蔽体。此借以自指,含有居贫而清高之意。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。
(5)百事乖:什么事都不顺遂。乖,违背。此指不称心、不顺利。
(6)画箧:一作“荩箧”,竹或草编的箱子。
(7)泥:软缠,央求。
(8)沽:买。
(9)野蔬:野菜。
(10)充膳甘:充:充当。膳:饮食。甘:此处为吃得香甜之意。
(11)藿:豆叶,嫩时可食。
(12)薪仰:薪,柴火。仰,依靠。
(13)俸钱:俸禄,旧时官吏所得的薪水。
(14)过十万:超过了十万钱,形容生活很富裕。
(15)营奠:营,营求,筹办。奠:祭奠,设酒食而祭。
(16)斋:本指斋戒。此处当指延请僧、道,超度死者,俗称“做斋”。
创作背景
《遣悲怀三首》这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。
文学赏析
此诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。「百事乖」,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。「泥」,软缠。「长藿」,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后「百事乖」的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。末两句,彷彿诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。「复」,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。
作者简介
参考资料
- [1]彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:999-1000
- [2]于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:336-338
- [3]吴大奎 马秀娟.元稹白居易诗选译.成都:巴蜀书社,1991:10-14
- [4]蘅塘退士 等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009:163-164