狼
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
作品简介
《狼》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。描绘了贪婪、凶狠、狡诈的狼的形象。启示我们对待像狼一样的恶人,不能妥协退让,而要像屠夫一样勇敢斗争、善于斗争,这样才会取得胜利。
译文注释
译文
一屠(1)晚(2)归(3),担中肉尽,止(4)有剩骨。途中两狼,缀行甚远(5)。
一个屠户傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
屠惧(6),投以骨(7)。一狼得骨止,一狼仍从(8)。复(9)投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣(10),而两狼之并驱如故(11)。
屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟上来了。骨头已经没有了,可是两只狼像原来一样一起追赶屠户。
屠大窘(12),恐(13)前后受其敌(14)。顾(15)野有麦场,场主积薪(16)其中,苫蔽成丘(17)。屠乃(18)奔倚其下,弛(19)担持刀。狼不敢前,眈眈相向(20)。
屠户感到处境危急,担心前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠户于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。
少时(21),一狼径去(22),其一犬坐于前(23)。久之(24),目似瞑(25),意暇甚(26)。屠暴(27)起,以刀劈狼首,又数刀毙(28)之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中(29),意将隧入(30)以攻其后也。身已半入,止露尻(31)尾。屠自(32)后断其股(33),亦毙(28)之。乃悟前狼假寐(34),盖(35)以诱敌。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开上路,转身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀死了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
狼亦黠(36)矣,而顷刻(37)两毙,禽兽之变诈几何哉(38)?止增笑耳(39)。
狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊!只是增加笑料罢了。
注释
(1)屠:屠户。
(2)晚:夜晚,晚上。
(3)归:回家。
(4)止:通“只”,翻译为仅,只。
(5)缀行甚远:紧随着走了很远。缀:连接,紧跟。甚:很。
(6)惧:害怕。
(7)投以骨:倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。
(8)从:跟从,跟随。
(9)复:又,再。
(10)矣:语气词,相当于“了”。
(11)两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并:一起。如故:跟原来一样。
(12)窘:困窘,处境危急,困迫为难。
(13)恐:恐惧,担心。
(14)受其敌:遭受它们的攻击。
(15)顾:看,视。这里指往旁边看。
(16)积薪:堆积的柴草。积:堆积。薪:柴草。
(17)苫蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。
(18)乃:于是,就。
(19)弛:解除、卸下。
(20)眈眈相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈:注视的样子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠户,非“相互”。
(21)少时:一会儿。
(22)径去:径直离开。径,径直。
(23)犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬:名词作状语,像狗一样。
(24)久之:时间长了。
(25)瞑:闭上眼睛。
(26)意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,悠闲、从容。
(27)暴:突然。
(28)毙:杀死。
(29)洞其中:在柴草中打洞。洞。这里作动词,指挖洞。
(30)隧入:从通道进入。隧:通道,这里用作状语,“从通道”的意思。
(31)尻:屁股。
(32)自:从。
(33)股:大腿。
(34)假寐:假装睡觉。 寐:睡觉。
(35)盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。
(36)黠:狡猾。
(37)顷刻:一会儿。
(38)禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何,多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。
(39)止增笑耳:只是增加笑料罢了。