善哉行二首·其一
上山采薇,薄暮苦饥。
溪谷多风,霜露沾衣。
野雉群雊,猿猴相追。
还望故乡,郁何垒垒。
高山有崖,林木有枝。
忧来无方,人莫之知。
人生如寄,多忧何为。
今我不乐,岁月其驰。
汤汤川流,中有行舟。
随波转薄,有似客游。
策我良马,被我轻裘。
载驰载驱,聊以忘忧。
作品简介
《善哉行》是三国文学家曹丕创作的乐府诗,共两首。萧统将第一首收入《昭明文选·卷二十七》乐府类。善哉行,为乐府旧题。郭茂倩将其收入《乐府诗集·相和歌辞·瑟调曲》。第一首抒发了游子客居他乡,久而不归的忧伤之情。
译文注释
译文
上山采薇(1),薄暮(2)苦饥(3)。
上山采薇却不能吃,采到天黑仍饿肚子。
溪谷(4)多风,霜露沾衣。
虽然山谷到处有风,霜露还是把衣打湿。
野雉(5)群雊(6),猿猴相追。
双双野雉啼鸣亲爱,队队猿猴追逐嬉戏。
还望(7)故乡,郁(8)何(9)垒垒(10)。
四望故乡难以望见,满眼山树密密实实。
高山有崖,林木有枝。
高峻山峰悬崖突兀,长大树木举起丫枝。
忧来无方(11),人莫之知(12)。
我的忧愁无端而生,人们自然不能得知。
人生如寄(13),多忧何为(14)。
人生本是寄居世上,为何会有许多忧思?
今我不乐,岁月(15)其(16)驰。
现在我不及时行乐,大好岁月便要流逝。
汤汤(17)川流(18),中有行舟(19)。
大江大河流淌不息,河中船只上下飞驶。
随波转薄(20),有似(21)客游(22)。
随波逐浪或停或走,正像游客奔波不止。
策(23)我良马,被(24)我轻裘(25)。
鞭打我的宝马良驹,穿好我的皮毛服饰。
载驰载驱,聊以(26)忘忧(27)。
驱车打马放纵前行,忧愁忘光心寂神驰。
注释
(1)采薇:采集薇蕨。
(2)薄暮:薄薄的暮色。傍晚,太阳快落山的时候。比喻人之将老,暮年。
(3)苦饥:苦于饥饿。
(4)溪谷:有溪水的山谷。山谷;沟壑。
(5)野雉:野鸡。
(6)群雊:成群地鸣叫。雊,雉鸡叫。
(7)还望:回身眺望。环顾,四望。
(8)郁:阴郁。忧愁,愁闷。
(9)何:多么。
(10)垒垒:山垒般。重积貌。
(11)无方:无有方向。无定。谓无所不至。
(12)之知:知之。知道。
(13)如寄:好像暂时寄居。比喻时间短促。
(14)何为:为何。为什么,何故。干什么,做什么。用于询问。
(15)岁月:有说‘日月’。
(16)其:助词。加强语气。也会如此。有说‘如’。
(17)汤汤:如汤似水翻滚。水流盛大貌。广大貌;浩茫貌。动荡。汤,通“荡”。
(18)川流:山川流水。河水。
(19)行舟:航行中的船。
(20)转薄:回旋停泊。薄,通“泊”。有说‘回转’。
(21)有似:类似;如同。
(22)客游:在外寄居或游历。指在外寄居或游历之人。
(23)策:鞭策。驱赶。
(24)被:披。
(25)轻裘:轻暖的皮衣。
(26)聊以:权且。
(27)忘忧:忘掉国忧。
文学赏析
《善哉行》此诗写军旅生活的艰辛。薇:野菜,即野豌豆苗。白天我们到山上去采野豌豆苗,因为到黄昏的时候会很饿。溪谷中风很大,又有霜露打湿大家的衣裳,真是非常寒冷。野鸡的叫声遍布山野,猿猴在相互追逐。
在这样的荒郊野外,不免使人回望故乡,然而,故乡又在哪里?忧郁如石头一般垒积胸中。每座山都有山崖,每棵树都有树枝,可我内心的忧愁又是从哪里来的呢?没有人知道。
人生不过是暂时寄托于人世,何必如此忧愁呢?我现在不快乐,时光也照样流逝。就像河里的那一只小舟,随着水波流转,也不知道会停在哪里,这就好比是我们的人生啊,谁也不知道自己会在哪里停泊。
还是披上我的皮裘,骑着良马,在飞驰中暂时地忘却这人生的烦恼吧!
从此诗我们可以看到,曹丕也是一个颇有诗意的人。在远离故土的荒郊野外,不免会产生莫名的忧愁,但这忧愁从何而来、到何而止,我们谁也无从知道。而这人生,似乎也正如这忧愁一般,不知从何而来,也不知到何而止。因而,还是暂时地忘却吧,不要去想它。