河传·秋雨

秋雨,秋雨。无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《河传·秋雨》为五代时期阎选所作的词,该词描写女子的秋雨闺怨。上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。下片直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,结尾语气舒缓而情更急切。该词用十叠字起,而以“滴滴霏霏”四字结之,李清照《声声慢·寻寻觅觅》盖用此法,而青于蓝。

译文注释

译文

逐句全文

秋雨,秋雨。无昼无夜(1),滴滴(2)(2)。暗灯凉簟怨分离,妖姬(3),不胜悲。

秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

西风(4)喧窗竹(5),停又续,腻脸(6)双玉(7)。几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

注释

(1)无昼无夜:不分昼夜的意思。

(2)霏:飘扬。

(3)妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。

(4)稍:逐渐,渐渐。

(5)喧窗竹:使窗前竹枝发响。

(6)腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。

(7)双玉:两行泪。

文学赏析

这首词写女子的秋雨闺怨。

上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

作者简介

阎选

阎选

五代词人,“五鬼”之一

阎选(生卒年不详),为五代时期后蜀(934年—965年)平民,酷爱小词,以词作供奉南唐后主,被世人称为“阎处士”。传世作品有八首收入《花间集》,两首收入《尊前集》。阎选的词流传得相当少,他的很多词作描摹闺中美人的娉婷风姿和娇态,写得尽态极妍。