示周掾祖谢
负疴颓檐下,终日无一欣。
药石有时闲,念我意中人。
相去不寻常,道路邈何因?
周生述孔业,祖谢响然臻。
道丧向千载,今朝复斯闻。
马队非讲肆,校书亦已勤。
老夫有所爱,思与尔为邻。
愿言诲诸子,从我颍水滨。
作品简介
《示周掾祖谢》是晋宋之际文学家陶渊明创作的一首五言诗。此诗写给周续之、祖企、谢景夷三人,诗中对这三人有称扬,也有调侃,最终以归隐相招,表明了诗人的意趣与志向。全诗扬抑交替,显示了陶诗继承了传统的婉讽特色。
译文注释
译文
负疴颓檐(1)下,终日无一欣(2)。
破败茅屋抱病居,终日无事可欢欣。
药石(3)有时闲(4),念我意中人(5)。
药石有时暂停用,经常思念我友人。
相去不寻常(6),道路邈(7)何因?
彼此相隔并非远,感到路遥是何因?
周生述孔业(8),祖谢响然臻(9)。
周生传授孔子业,祖谢响应遂紧跟。
道(10)丧向(11)千载,今朝复斯闻(12)。
儒道衰微近千载,如今于此又听闻。
马队(13)非讲肆(14),校书(15)亦已勤(16)。
马厩岂能作讲舍,尔等校书太辛勤。
老夫(17)有所爱,思与尔(18)为邻。
我爱古书崇儒道,愿与你们作近邻。
愿言诲(19)诸子,从我颍水(20)滨。
真心奉劝诸好友,随我隐居颍水滨。
注释
(1)疴颓檐:疴(ē):病。颓檐:指破败的房子。颓:倒塌,衰败。
(2)欣:欢喜。
(3)药石:治病的药物和贬石。泛指药物。
(4)闲:间,间断。
(5)意中人:所思念的人,指周续之等三人。
(6)寻常:古代计量长度的单位,八尺为寻,两寻为常。
(7)邈:遥远。
(8)周生述孔业:周生:指周续之。生,旧时对读书人的称呼。述孔业:传授孔子的儒教。
(9)祖谢响然臻:祖、谢:祖企、谢景夷。响然臻(zhēn):响应而至。臻:至,到。
(10)道:指孔子的儒家之道。
(11)向:将近。
(12)复斯闻:“复闻斯”的倒装。斯:这,指“道”。
(13)马队:指马厩,养马之处。
(14)讲肆:指讲堂,讲舍。
(15)校书:校对。订正书籍。
(16)勤:勤苦。
(17)老夫:作者自指。
(18)尔:你们。
(19)言诲:言:语助词,无意义。诲:劝说。一作“谢”。
(20)颍水:河名,发源于河南登封县境,入安徽省境淮水。
创作背景
《示周掾祖谢》这是东晋文学家陶渊明的诗作。此诗作于东晋安帝义熙十二年(416年),当时陶渊明五十二岁。年八月,刘裕北征后秦,世子刘义符留守建康,延请周续之馆于安乐寺讲《礼》月余,复归庐山。因周续之校书讲《礼》办公地点与马队很近,陶渊明写下此诗相赠。
文学赏析
《示周掾祖谢》这首五言诗是陶渊明为周续之、祖企和谢景夷三人,在马队旁边那样极差的环境讲解和校勘《礼记》所作。萧统《陶渊明传》说:“刺史檀韶苦请续之出州,与学士祖企、谢景夷三人共在城北讲《礼》,加以雠校。所住公廨,近于马队。是故渊明示其诗云:‘周生述孔业,祖谢响然臻。马队非讲肆,校书亦已勤。’”从诗中“意中人”等语中可以看出,陶渊明与周续之等三人亦为知交好友。
诗从作者自己说起,诗人说自己养病在破败住宅的屋檐下,整日里没有一件高兴的事。除服用药剂和砭石之外还有不少空闲时间,于是想念起那些好朋友。但志趣已相去甚远不再是寻常事,路途遥远也不是什么真的原因。周续之先生正在著述孔子的学业,又有祖企、谢景夷二个在积极响应并将臻于完成。儒家的大道理已失传上千年了,此时又重新听到这些。马队并非是个讲习的场所,校勘书籍也确实够勤奋了。诗人表示应有自己的爱好,只是想与周续之等三人成为邻居。但愿能教导好自己的几个儿子,让他们跟随他到颍水之滨洗乾净耳朵。诗中说,“道丧向千载,今朝复斯闻”,这本是令人高兴的事,但请几个饱学之士在马队旁边校书讲《礼》,而马队是武事的畜力所在,这就十分不协调了。诗人希望周续之、祖企、谢景夷能与自己成为邻居,听他们讲习《周礼》,以摒弃名缰利索,甘心与自己一起洗耳于颍水滨,即甘愿终生隐居林泉。
颖水滨,是巢父、许由隐居之地。这里还有一个饶有趣味的典故:许由因恶闻尧帝召其做九州长而洗耳于颍水滨。巢父牵着小牛来此饮水,说许由故意这样做给世人看,是想得到好的声誉,因此怕污染了小牛的口而牵着小牛到颖水的上游饮水去了。陶渊明诗中的“愿言诲诸子,从我颍水滨。”便是巧用这个典故,并言“马队非讲肆,校书亦已勤”,就是说,买卖马匹牲畜的市场不是讲经的场所,勤勉校书也是徒然,以此善意劝导周、祖、谢诸子放弃一切尘念,一心一意做个真正的隐者。
陶渊明认为周续之、祖企和谢景夷三人校书讲《礼》,十分勤苦,这是对孔子之业的发扬光大,值得赞扬;但他们的所居之处近于马队,与所从事的事业极不相称,未免滑稽可笑。所以诗中有称扬,也有调侃,最终以归隐相招,表明了诗人的意趣与志向。诗中扬抑交替,最后善意相招,显示了陶渊明继承了传统的婉讽特色。
作者简介
参考资料
- [1]龚 望.陶渊明集评议.天津:南开大学出版社,2011:29-30
- [2]郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:63-66
- [3]孟二冬.陶渊明集译注.北京:中华书局,2019:66-68