译文注释
译文
逐句全文
从此音尘(1)各悄然(2),春山如黛(3)草如烟。
从此分别以后,你我音信全无,远望春山如同你的黛眉,但草烟迷漂,难见你的身影。
泪添吴苑(4)三更雨,恨惹邮亭一夜眠(5)。
自己因思恋情人眼泪比长洲苑三更的雨水还多,离恨使得人整夜不眠。
讵(6)有青鸟缄(8)别句(9),聊将锦瑟(10)记流年。
哪有青鸟(信使)传递我们别后的相思(话语)?姑且将恋情刻记在逝去的年华上。
他时(11)脱便(12)微之(13)过,百转千回只自怜。
将来假如我经过你那里,你我都只能百转千回,徒然叹惜。
注释
(1)音尘:信息。
(2)悄然:指没有信息。
(3)黛:古代妇女用来画眉的青黑色颜料,常作妇女眉毛的代称。
(4)吴苑:吴王之苑。在江苏吴县,又名长洲苑。此处不是实指。
(5)邮亭一夜眠:化用宋人陶穀《风光好》词。据传宋臣陶榖出使南唐,驻留驿馆。南唐韩熙载命妓女秦弱兰伪为驿卒女;陶殼悦其颜色,因与相好,作《风光好》词,词中有“祇得邮亭一夜眠”句。邮亭:旧时传递文书时停顿的处所。借指旅舍。
(6)讵:岂。
(7)青乌:即青鸟。旧称传信使者为青鸟。事见《艺文类聚》卷九十一引《汉武故事》。
(8)缄:缄封。
(9)别句:别后的语句。
(10)锦瑟:装饰华美的瑟。
(11)他时:他日,将来。
(12)脱便:或许。
(13)微之:指唐诗人元稹,字微之。
(14)百回千转:《莺莺传》载崔莺莺嫁人后,张生经过其居曾求见,崔不出见,潜赋一章,词曰:“自从消瘦减容光,万转千回懒下床。不为旁人羞不起,为郎憔悴却羞郎。”