游虎丘小记

虎丘,中秋游者尤盛。士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨。

予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。

尝秋夜坐钓月矶,昏黑无往来,时闻风铎,及佛灯隐现林梢而已。

又今年春中,与无际偕访仲和于此。夜半月出无人,相与趺坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠悠欲与清景俱往也。

生平过虎丘才两度,见虎丘本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

复制 复制

作品简介

该文写作者两度游虎丘的感受,表达了作者悠闲的心境。一次是在秋天,对月色美、游人少、以红粉笙歌点缀的虎丘感到“亦复不恶”;对昏黑无往来、时闻风铎及佛灯隐现林抄的虎丘感到“独往会心”。一次是在春天,“夜半月出,无人,相与跌坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之”,作者感到“悠然欲与清景俱往”。两度游虎丘,见虎丘本色。作者送叹友人徐声远“独有岁寒好,偏宜夜半游”为知言。此诗句道出欣赏自然之美要在岁寒。夜半,归根到底是一个“静”字。唯静方能显示虎丘本色。这样,就告诉读者“笙歌笑语,填山沸林”、“使丘壑化为酒场”“可恨”的原因了。作者认为,有些东西、有些事情要多看几遍才能看到真实的一面,所以说要多去观察。

译文注释

译文

逐句全文

虎丘(1),中秋游者尤(4)士女(2)倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。遂使丘壑化为酒场(3),秽杂可恨。

虎丘在中秋时游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此彻夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

予初十日到郡,连夜游虎丘(5),月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌(6)一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。

我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色非常曼妙,游人也还不多,风吹过亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不使人厌恶。但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意。

尝秋夜坐钓月矶(7),昏黑无往来,时闻风铎(8),及佛灯隐现林梢而已。

我曾在秋天的夜里坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人来往,只有佛塔的风铃之声与佛灯在静夜之中若隐若现。

又今年春中,与无际(9)访仲和于此。夜半月出无人,相与趺坐(10)石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠悠欲与清景俱往也。

又在今年的春天,我曾和无际一起在这里拜访仲和。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们一起盘膝坐在石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之间心与周围清净之情景同在了。

生平(12)虎丘(11)才两度,见虎丘(11)本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”真知言哉(13)

我一生中造访虎丘两次,(也就这一次)见到了虎丘的本色。我的朋友徐声远作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说的真对啊!

注释

(1)虎丘:苏州名胜。

(2)士女:士绅学子、妇孺歌姬。

(3)遂使丘壑化为酒场:于是(或因此)令丘壑变成了酒场(一般)。

(4)盛:多。

(5)虎丘:苏州名胜。

(6)红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。

(7)钓月矶:位于虎丘山顶。

(8)风铎:悬于檐下的风铃。

(9)偕:一起。

(10)趺坐:两脚盘腿打坐。

(11)虎丘:苏州名胜。

(12)过:造访。

(13)真知言哉:说的真对啊!

作者简介

李流芳

李流芳

明代诗人、书画家

李流芳(1575—1629),字长蘅,又字茂宰,号泡庵、檀园、慎娱居士、六浮道人,歙县(今属安徽)人。侨居嘉定(今属上海市)。擅山水,工书印,精诗文。万历三十四年(1606)举人。山水师承五代董源、巨然,以及元四家,强调笔墨、书法、文学趣味。又力求创造性,经常在优美的山光水色之中,观察、领略,址身心浸润,达于忘我之境。作品峻爽流畅。书法学苏轼,诗文清新自然.多写景酬赠之作。传世作品有《溪山林屋图》《虎丘图》《长林丰草图》《山水图》等。著有《檀园集》等。