译文注释
译文
延陵(2)留表墓(3),岘首(4)送沉碑。
延陵留存着季札显示功德的墓表,岘山遣送来载有杜预功绩的沉碑。
敢伐(5)不加点(6),犹当无愧辞(7)。
岂敢自夸文不加点,文采斐然?只是墓表所载彭阳公的事迹毫无夸大、赞美之词,彭阳公当之无愧。
百生终莫报(8),九死谅难追。
即使我活一百辈子也报不了彭阳公今生对我的大恩,即使我死九世也不能让他复活。
待得生金(9)后,川原亦几移。
等到墓碑生金之后,即使川原几变、沧海桑田,彭阳公的德行事迹亦当流芳百世。
注释
(1)志文:墓志铭。令狐楚的墓志铭是李商隐所作,今已佚。
(2)延陵:春秋时季札的封地(今江苏常州)。季札墓在晋陵县北七十里申浦西。
(3)表墓:以墓表显示墓主功德。此指彭阳公(令狐楚)的功绩将如季札一样为人所传颂。
(4)岘首:即岘山。岘首山在湖北省襄阳市南,杜预曾于岘山刻碑载其功绩。此以杜预喻令狐楚。
(5)敢伐:岂敢夸耀。
(6)不加点:即文不加点,指文章一气呵成,无须修改。点,涂改。
(7)无愧辞:《后汉书》:“郭泰卒,刻石立碑,蔡邕为文,谓卢植曰:‘吾为碑铭多矣,皆有惭德,唯郭有道无愧色耳。’”
(8)百生终莫报:《诗经·秦风·黄鸟》:“如可赎也,人百其身。”九死:屈原《离骚》:“虽九死其犹未悔。”
(9)生金:王隐《晋书》:“《石瑞记》曰:‘永嘉初,陈国项县贾逵石碑中生金,人凿取卖,卖已复生,此江东之瑞也。’”
文学赏析
此诗紧紧围绕“志文”而展开,却未叙述志文撰写的始末,而是回忆彭阳公生前种种之后直接宣泄情感,感情真挚自然,行文古朴,不事雕琢。一、二句将令狐楚比作季札和杜预,对令狐楚极其推崇,感激令狐楚曾经的知遇之恩。三、四句用蔡邕评郭泰典,强调志文所写皆无夸大的事实,令狐楚的一生正如志文所载。五、六句“百生”“九死”与“莫报”“难追”形成强烈的对比冲突,令狐楚之死给了诗人打击,诗人的遗憾与悔恨可见一斑。尾句表达对亡者的祝福和希冀。诗人既怀揣着浪漫的幻想,希望死而复生一事并非诳语,更希望令狐楚的事迹能百世留名,万古流芳,似清醒,似痴傻,一切皆是真实,一切皆是虚妄,颇有深致。
作者简介
参考资料
- [1]田秀丽解译.李商隐诗全鉴.北京.中国纺织出版社.2020.156-157