斗百花·飒飒霜飘鸳瓦

飒飒霜飘鸳瓦,翠幕轻寒微透,长门深锁悄悄,满庭秋色将晚。眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。鸾辂音尘远。

无限幽恨,寄情空殢纨扇。应是帝王,当初怪妾辞辇,陡顿今来,宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕。

复制 复制

作品简介

《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》是宋代柳永所作的一首词。此词借写汉武帝时皇后陈阿娇失宠于武帝,在深秋时的愁苦和怨恨,表达对世上女人的同情。

译文注释

译文

逐句全文

飒飒(1)霜飘鸳瓦(2)翠幕(3)轻寒微透,长门深锁(4)悄悄,满庭(5)秋色将晚。眼看菊蕊,重阳(6)泪落如珠,长是淹残粉面(7)鸾辂(8)音尘远。

深秋的冷风吹动了鸳鸯瓦上的霜花,冷风吹过绿色的帷幕,吹到陈阿娇的身上,微微带着寒意,静悄悄的长门宫一直锁着大门,满院子的晚秋景色。眼看着盛开的菊花,(想起了这是登高的时节),重阳节时却独自在长门宫内落泪,泪水常常将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全,听到皇帝的鸾车铃声离长门宫都很远。

无限幽恨,寄情空殢纨扇(9)。应是帝王,当初怪妾辞(10)陡顿(11)今来(12),宫中第一妖娆,却道昭阳飞燕(13)

无限的幽怨与悔恨,只能向纨扇倾诉。当初还怪罪我拒绝与他同坐一辆马车,却突然成了现在这个样子,宫中第一美女,却是昭阳殿里的赵飞燕。

注释

(1)飒飒:象声词,指风声。

(2)鸳瓦:鸳鸯瓦,即成双成对的瓦。

(3)翠幕:绿色的帷幕,指陈阿娇的床帐。

(4)长门深锁:长(cháng)门:长门宫,即陈阿娇失宠于汉武帝后所居之宫。深锁:紧紧的锁住。

(5)满庭:长门宫的庭院。

(6)重阳:重阳节,乃是农历的九月九日。

(7)长是淹残粉面:长(cháng)是:经常是。淹残粉面:泪水将脸上的胭脂花粉冲浇得残缺不全。

(8)鸾辂:鸾车,皇帝所乘坐的车子。

(9)殢纨扇:殢(tì ):困扰,纠缠不清。纨扇:是一种细绢所制的团扇。

(10)辇:皇帝所乘坐的车子。

(11)陡顿:猝然变化。

(12)今来:如今。

(13)昭阳飞燕:昭阳,指昭阳宫;飞燕,指赵飞燕。因赵飞燕居于昭阳宫,因此称为昭阳飞燕。

创作背景

《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》此词具体创作年代暂不可考,但柳永在词中使用了陈皇后与班婕妤的典故,联系到柳永的生平经历,此典故应该是是柳永隐喻自己当初不该“辞辇”离开汴京,希望得到皇上重新重用,故该词应该是作于柳永晚年在苏杭做官的时候。

文学赏析

《斗百花·飒飒霜飘鸳瓦》词的上阕讲述了陈皇后失宠而幽禁于长门宫的故事。主要通过景物描写,层层铺陈,渲染气氛。并通过有特定内涵的意象暗示出宫怨的主题。

词由霜落声起笔,以“飒飒”的风声来反衬环境的静寂,以“霜飘”暗示时令已是秋季,天天渐渐寒凉。接下来用造景设色之法,围绕着“静寂”和“寒凉”,写了轻寒微透的“翠幕”,写了深深闭锁, 悄无声息的长门,写了“秋色将晚”的庭院。经过一番铺陈,满纸的凄清,满纸的冷寂,“眼看菊蕊,重阳泪落如珠,长是淹残粉面。”明写被重阳冷雨“淹残粉面"的菊,实写重阳佳节被如珠的泪水“淹残粉面"的人。大概是觉得继续说下去则言之太远了,难以收束,于是用“鸾辂”句又收回到陈皇后事,举重若轻。

词的下阕讲述了赵飞燕谗害班倢伃而独得成帝宠幸的故事,另避蹊径,在对比中显美丑。

换头处的“无限幽恨"承上启下,“寄情空殢纨扇”则暗示了这位失宠的妃嫔是班婕妤,她失宠于汉成帝后,曾作《怨歌行》诗以纨扇自比,书写遭遗弃的哀怨之情,柳永认为班婕妤遭受冷落的原因是“辞辇”,是不肯阿顺君王,德行笃厚如班婕妤者,最后也只能让位于“自微贱兴,逾越札制”的赵飞燕,“宫中第一妖娆”的赵飞燕, 词中的“陡顿”、“第一妖娆”、“却道”等词语也表达了词人心底对这种现象的嘲讽。

善于将用事与时景相结合造成悲怆气势,是本词的最大特点。

作者简介

柳永

柳永

北宋著名词人

柳永(约984—1053),字耆卿,初名三变,字景庄,崇安(今属福建)人。景祐元年(1034年)进士。官至屯田员外郎。排行第七,世称柳七或柳屯田。为人放荡不羁,终身潦倒。善为乐章,长于慢词,以描写歌妓生活、城市风光以及失意文人羁旅行役的生活等题材为主,语多俚俗,尤善铺叙形容,曲尽其妙。词风婉约,词作甚丰,是北宋第一个专力写词的词人,对北宋慢词的兴盛和发展起过重要作用。有《乐章集》。

参考资料

  • [1](宋)柳永 著,高建中校点.乐章集.上海市:上海古籍出版社,1988年:4
  • [2]姚学贤、龙建国.柳永词祥注及集评.信阳市:中州古籍出版社,1991年2月版:6-7
  • [3]薛瑞生.古典诗词名家·柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月版:174-176