悲哉行
游客芳春林,春芳伤客心。
和风飞清响,鲜云垂薄阴。
蕙草饶淑气,时鸟多好音。
翩翩鸣鸠羽,喈喈仓庚吟。
幽兰盈通谷,长秀被高岑。
女萝亦有托,蔓葛亦有寻。
伤哉客游士,忧思一何深。
目感随气草,耳悲咏时禽。
寤寐多远念,缅然若飞沈。
愿托归风响,寄言遗所钦。
作品简介
《悲哉行》是西晋诗人陆机创作的一首乐府诗。此诗前十句着力铺写了洛阳的春景,后十句描述了诗人受春景感触而产生的思乡之情。全诗前半写景,后半抒情,景情间过渡自然 。
译文注释
译文
游客芳春(1)林,春芳(2)伤客心。
游客远游芳春林,春芳触目仿客心。
和风飞清响(3),鲜云垂薄阴(4)。
和风徐徐声清越,轻云片片垂薄阴。
蕙草饶淑气(5),时鸟(6)多好音(7)。
蕙草浓郁飘香气,春鸟婉啭多好音。
翩翩(8)鸣鸠羽,喈喈(9)仓庚吟。
鸣鸠翩翩悠然飞,黄鹂喈喈自在吟。
幽兰盈通谷,长秀被高岑(10)。
兰草芬芳满通谷,草木繁茂覆高岑。
女萝(11)亦有托,蔓葛亦有寻(12)。
女萝绕松有依托,葛蔓缘岑可寄身。
伤哉客游士,忧思一何(13)深。
伤心最是远游客,一腔忧思多么深。
目感随气草(14),耳悲咏时禽。
草色应节目感染,鸟鸣依时耳悲闻。
寤寐(15)多远念,缅然(16)若飞沈(17)。
日夜思念远方人,鸟飞鱼潜难相寻。
愿托归风响,寄言遗(19)所钦。
愿托归风传音信,寄言致送钦敬人。
注释
(1)芳春:春天。
(2)春芳:春天的景色。芳,泛指花草。
(3)清响:清越的声音。
(4)鲜云垂薄阴:鲜云:明丽的云彩。垂:挂,此指投下。薄阴:淡淡的阴影。
(5)蕙草饶淑气:蕙草:香草名。又名熏草、零陵香。饶:多。淑气:温馨之气。
(6)时鸟:此指春鸟。
(7)好音:好听的鸣声。
(8)翩翩:鸟轻快飞翔之状。
(9)喈喈:象声词。鸟鸣声。
(10)被高岑:被:披。覆盖。高岑:高山。岑,小而高的山。
(11)女萝:亦作“女罗”。植物名,即松萝。多附生在松树上,成丝状下垂。
(12)有寻:有依附。
(13)一何:何其,多么。
(14)随气草:随着节气生长的野草。
(15)寤寐:睡着和醒着,谓时时刻刻。
(16)缅然:遥远的样子。
(17)飞沈:亦作“飞沉”。飞升和沉落。一在天上,一在水下,比喻远隔。
(18)原:愿。心愿。
(19)遗:给。
创作背景
太康十一年(289年),诗人离开故乡吴郡前往洛阳。《悲哉行》此诗即诗人在到达洛阳后所作,何焯认为是“为北士所轻而赋”,《陆平原年谱》则称是“伤春思乡也” 。
文学赏析
《歌录》曰:“《悲哉行》,魏明帝造。”《乐府解题》曰:“陆机云:‘游客芳春林。’谢惠连云:‘羁人感淑节。’皆言客游感物忧思而作也。”
此诗开篇即点明“感物兴悲”四字,春林之芳与客心之伤相对,提挈全篇。首句连用“芳春”和“春芳”,强调了春天的可悲。“和风”以下十句,着力铺写春景,女萝、蔓、葛,各有“寻”“托”,因此而及诗人自己的无可归依。“伤哉客游士,忧思一何深”,很自然地承“有托”和“有寻”而由景及情。“目感随气草,耳悲咏时禽。”诗人目之所接,是随淑气而滋生的蕙草、幽兰、莠蔓;耳之所闻,是歌唱春天的鸣鸠、黄鹂。自然界万物随春而生发、繁荣,莫不自适,莫不有归,而自己羁旅他方,无所依托,只能感物兴悲。“寤寐多远念,缅然若飞沉。”诗人被春景所触,醒时梦里无时不系念着阻隔天涯的故乡、亲人。他希望吹向故乡的风,能把自己的一片深情告诉自己所敬爱的人 。
《悲哉行》全诗以芳春美景,兴客游忧思之情,以乐景衬哀情,收到倍增其哀的艺术效果。写春景反复铺排,又多用偶句,尽态极妍,字句亦可见斧凿与锤炼之痕,可谓“缘情绮靡”之作。