善哉行四解二首·其一
我徂我征,伐彼蛮虏。
练师简卒,爰正其旅。
轻舟竟川,初鸿依浦。
桓桓猛毅,如罴如虎。
发炮如雷,吐气成雨。
旄旍指麾,进退应矩。
百马齐辔,御由造父。
休休六军,咸同斯武。
兼涂星迈,亮兹行阻。
行行日远,西背京许。
游弗淹旬,遂届扬土。
奔寇震惧,莫敢当御。
虎臣列将,怫郁充怒。
淮泗肃清,奋扬微所。
运德曜威,惟镇惟抚。
反旆言归,旆入皇祖。
译文注释
译文
我徂(1)我征(2),伐彼(3)蛮虏(4)。
踏上征程,去征讨那些蛮族敌人。
练师(5)简卒(6),爰正(7)其旅(8)。
操练军队,选拔士兵,整顿好我们的队伍。
轻舟(9)竟川(10),初鸿(11)依浦(12)。
我们乘坐轻舟在河流中快速前进,就像初飞的大雁靠近河边的沙洲。
桓桓(13)猛毅(14),如罴(15)如虎。
战士们勇猛坚毅,像熊一样强壮,像虎一样威猛。
发炮如雷(16),吐气成雨(17)。
我们发射的炮弹如同雷鸣,呼出的气息化作大雨。
旄(18)旍(19)指麾(20),进退应矩(21)。
我们挥动战旗,指挥军队,进退有序,合乎军纪。
百马齐辔(22),御(23)由造父(24)。
百匹战马一同奔跑,御马师技术高超,如同造父般驾驭。
休休(25)六军(26),咸同(27)斯武(28)。
这威武的六军,都展现出同样的英勇。
兼涂(29)星迈(30),亮兹(31)行阻(32)。
我们在星夜兼程,深知此行充满艰难。
行行(33)日远(34),西背(35)京许(36)。
我们越走越远,远离了京都。
游弗(37)淹旬(38),遂届(39)扬土(40)。
我们在外征战的时间并不长,就已经抵达了扬州的土地。
奔寇(41)震惧(42),莫敢(43)当御(44)。
敌军逃窜,震惊恐惧,没有人敢来抵挡我们的进攻。
虎臣(45)列将(46),怫郁(47)充怒(48)。
我们列阵的将领们,充满愤怒,准备大举进攻。
淮泗(49)肃清,奋扬(50)微所(51)。
淮水和泗水地区已经肃清,我们在这里奋扬威名。
运德(52)曜威(53),惟镇(54)惟抚(55)。
我们运用德治来光耀我们的威严,既要镇守也要安抚百姓。
反旆(56)言归(57),旆入(58)皇祖(59)。
现在我们要收兵回朝,战旗已经回到了国都。
注释
(1)徂:去,往。
(2)我征:我的远征。
(3)伐彼:讨伐那。
(4)蛮虏:南方的蛮人。虏,对敌人的蔑称。
(5)练师:操练师旅。
(6)简卒:精简士卒。
(7)爰正:更改匡正。于是使名正。爰:于是。改易,更换。
(8)其旅:这些军旅。
(9)轻舟:轻快的小船。快速的战船。
(10)竟川:满河。竟,整个。
(11)初鸿:初飞的鸿雁。早飞的鸿雁。
(12)依浦:依附在河浦。
(13)桓桓:勇武、威武貌。
(14)猛毅:勇猛刚毅。
(15)罴:熊的一种,即棕熊,又叫马熊,毛棕褐色,能爬树,会游泳。有说‘貔’。貔貅,传说中的一种猛兽。
(16)发炮如雷:一作“发枹若雷”。
(17)吐气成雨:吐出的哈气变成雨点。
(18)旄:用牦牛尾装饰的旗子。宿营的营旗。
(19)旍:古同“旌”。用羽毛装饰的旗子。行军打仗的战旗。
(20)指麾:指挥。指挥旗。麾,令旗。
(21)应矩:应和规矩。合乎法度。
(22)齐辔:马缰整齐。齐头。犹齐驱。
(23)御:驾御。
(24)造父:古之善御者,赵之先祖。
(25)休休:形容宽容;气魄大。安闲貌;安乐貌。嘘气声。休,通“咻”。
(26)六军:天子所统领的军队。
(27)咸同:都同样。
(28)斯武:此武。如此英武。斯,此。这样。
(29)兼涂:兼途。兼程。
(30)星迈:超过星星。犹星行。犹言早夜急行。或谓连夜急行。
(31)亮兹:亮此。照亮此。
(32)行阻:行路的阻碍。
(33)行行:远行。日夜兼行。不停地前行。
(34)日远:一天天远去。
(35)西背:向西背离。
(36)京许:京城地方。外许,外地。
(37)游弗:游历不过。
(38)淹旬:满旬,经过十天。
(39)遂届:遂即届临。遂即到达。
(40)扬土:扬州的疆土。
(41)奔寇:奔散的敌寇。
(42)震惧:震惊恐惧。
(43)莫敢:不敢。
(44)当御:对御。对面抵御。抵挡。
(45)虎臣:猛虎般的武臣。西周猛将的名字。后为官职。指虎贲氏之官。以后比喻勇武之臣。
(46)列将:列位武将。
(47)怫郁:亦作“怫悒”。忧郁,心情不舒畅。
(48)充怒:充斥着愤怒。
(49)淮泗:淮泗地区,位于安徽省北部。
(50)奋扬:奋发激扬。有力地显扬。
(51)微所:微小处所。
(52)运德:运用文德。循序运用文德。
(53)曜威:光耀武威。谓整饬军旅,炫耀武力。
(54)镇:震慑。镇压。
(55)抚:安抚。抚慰。
(56)反旆:返回旌旗。出师归来;回师。旆,旗末端状如燕尾的垂旒。泛指旌旗。
(57)言归:说回归。言,助词。
(58)旆入:旌旗进入。有说“告入”。
(59)皇祖:君主的祖父或远祖。其宗庙。
文学赏析
这是一篇战争风云录。中国古代的诗篇中,不乏展现战争威武雄壮之美的作品。《诗经·秦风·无衣》便是一曲充满同仇敌忾之情的军歌;屈原的《国殇》则热情地歌颂了那些为国家英勇战死的忠烈勇士。汉魏时期,战争频繁,反映战争的诗作也层出不穷。诗人曹丕在他的《黎阳作》一诗中,生动地描绘了战争的场面:“千旗随风翻飞,万骑如龙般奔腾。金鼓之声震动天地,武器交错间闪耀着光芒。白色的旄旗如同素霓般飘动,红色的旗帜发出耀眼的光芒。”而曹叡的《善哉行》则展现了大军出征的壮观景象,全诗流露出威武浩荡的军容和席卷一切的气势,从其内容来看,很可能是描述东征孙权的一次重大战役。
“我徂我征,伐彼蛮虏。”起笔,诗人以豪迈的气势交待了这次出征的性质是讨伐蛮虏,并以此统领全篇。从“练师简卒”至“御由造父”这十二句集中描写了军队的整备情况。
“练师简卒,爰整其旅。”这是出征前至关重要的步骤,我们需要选择精锐的士兵并通过严谨的训练,使他们适应残酷的战争环境。“练”与“简”两字简要概括了整备的内容。接下来,诗人以自豪和自信的语气向读者展示了军队的雄壮景象。“轻舟竟川,傍江依浦。”水军的壮观景象让人惊叹:江面上,船只如梭,桅杆林立,绵延百里,气势磅礴。再看军队的士气:“桓桓猛毅,如罴如虎。”“桓桓”,威武貌。这两句诗脱胎于《尚书·牧誓》:“尚桓桓,如虎如貔,如熊如罴,于商郊。”六军将士,个个威猛刚毅、虎跃熊踞,这样的将士驰聘疆场将无坚不摧、所向披靡。“发炮若雷,吐气如雨。”我们的装备精良无比,盾牌坚固,矛头锐利,炮声震耳欲聋,足以震撼山岳,摧毁惊涛骇浪;我们的士气高昂,豪情万丈,足以贯穿日月,吞噬长虹。“若雷”、“如雨”二词下语精警,气势夺人。“旄旌指麾,进退应矩。百马齐辔,御由造父。”校场上,士卒们精神抖擞,呐喊阵阵,随着指挥者的令旗进退自如、阵容有度。骑兵的操练格外令人注目,原野上百马嘶鸣、并辔驰奔,御手们个个技艺纯术,身手不凡。“造父”,古之善御者。据《史记·赵世家》记载,造父曾幸于周穆王,穆王西巡狩使造父御,乐之忘归。徐偃王反,穆王日驰千里马,攻徐偃王,大破之,周穆王遂造父赵城,为赵姓。”这一层征战准备的描写绘形、绘色、绘声,气势宏大,令人眩目,充分显示了诗人强大的自信心。
“休休六军,咸同斯武。兼涂星迈,亮兹行阻。行行日远,西背京许。游弗淹旬,遂届扬土。”这一层简述行军概况。“休休”,安闲自得乐而有节貌,此处泛指六军将士情绪乐观精神饱满,他们从洛阳出发后日夜兼程,只十余日光景旌麾直指淮泗。此层铺叙简洁,文字流走,字里行间充溢着势不可挡之气势。
“奔寇震惧,莫敢当御。权实竖子,备则亡虏。假气游魂,鱼鸟为伍。”诗人以蔑视的口勿叙写魏师所到之处,关军为之震慑,为之奔窜,同时,诗人直接痛斥孙权刘备为乌合之众,彰显了他荡平孙、刘两家,统一中国的雄心壮志。逯钦立辑校的 《先秦汉魏晋南北朝诗》一书对此诗曾加这样的按语:“ ‘权实竖子’ 以下四句,盖 《诗纪》据 《文选》注以意补入,未必符原诗旧貌。”可备一说。又据 《三国志·魏明帝纪》载,汉明帝青龙二年 (公元234年),“秋七月壬寅,帝亲御龙舟东征权。”如此诗写的是这次战役,那时刘备已死,逯按尤为可信。
“淮泗肃清,奋扬微所。运德耀威,惟镇惟抚。反旆言归,旆入皇祖。”结尾,叙写魏师大获全胜、凯旋而归。诗人以自豪之情炫耀魏王大化布于边远之地,并主张对这些地方应恩威并施、镇抚兼用,显示了一定的远见卓识,最后以胜利的旗帜还入皇祖之庙作结。
在魏蜀吴三足鼎立时期,魏国以强大的实力统一了中国北方,其地位居于三国之首。此诗写于魏国鼎盛时期,因而此诗流露的感情是充满自信的,格调昂扬乐观,气势豪迈逼人,字里行间充分体现诗人建功立业统一中国的雄心和抱负。