九歌·云中君

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。

灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。

蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。

灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。

览冀州兮有余,横四海兮焉穷。

思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《九歌·云中君》是屈原的组诗《九歌》中的一首楚辞。云中君为男性,是云中之神,在神话中云神名叫豐隆,又名屏翳。诗中对云的飘忽回环的形象给予了生动的描写。这首诗无论人的唱词、神的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。一往深情,溢于言表。

译文注释

译文

逐句全文

兰汤(3)兮沐芳,华采(4)衣兮若英(5)

沐浴着芳香四散的兰汤,穿上那鲜艳华丽的衣裳。

(6)连蜷(7)既留(8)烂昭昭(9)兮未(10)

神灵啊回环降临我身上,闪耀无穷尽的灿烂光芒。

(11)(12)寿宫(13),与日月兮齐光。

参加祭祀你将降临神堂,璀璨的光辉与日月争光。

龙驾(14)帝服(15)(16)翱游兮周章(17)

乘驾龙车穿着天帝服装,你在天上翱翔周游四方。

(18)皇皇(19)兮既降,(20)(21)兮云中。

神灵啊光灿灿已经降临,忽然又远远地躲进云中。

(22)冀州(23)兮有余,(24)四海兮焉穷(25)

你的光芒遍及九州有余,你的踪迹纵横四海无穷。

思夫(26)兮太息,极劳心兮忡忡。

思念你啊令人声声叹息,盼望你啊使人忧心忡忡!

注释

(1)九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。

(2)云中君:云神,一说月神。

(3)兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。

(4)华采:使之华丽。

(5)若英:像花朵一样。

(6)灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。

(7)连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。

(8)既留:已经留下来。

(9)烂昭昭:光明灿烂的样子。烂,分散的光。昭昭,小光(闻一多《九歌解诂》)。

(10)央:尽。

(11)蹇:发语词。

(12)憺:安。

(13)寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。

(14)龙驾:龙车。此指驾龙车。

(15)帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。

(16)聊:姑且。

(17)周章:周游。王逸《楚辞章句》:“犹周流也。言云神居无常处,动则翱翔,周流往来且游戏也。”

(18)灵:此处指云中君。

(19)皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。此下二句祭巫所唱。

(20)猋:形容词,疾速。

(21)举:高飞。

(22)览:看。

(23)冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。

(24)横:横布或横行。

(25)焉穷:无穷无尽。焉,怎么。穷,完,尽。

(26)君:指云中君。此下二句祭巫所唱。

创作背景

此篇是一首祭云神的诗歌,云中之神为一男性,号“云中君”,在神话中云神名叫丰隆,又名屏翳。王逸《楚辞章句》题解说:“云中君,云神丰隆也。一曰屏翳。”江陵天星观一号墓出土战国祭祀竹简有“云君”,显然是“云中君”的简称,可证云中君就是云神。或以为月神、雷神、云梦泽之神、云中郡神、高禖女神等,俱不可从。《云中君》这篇诗是以主祭的巫同扮云神的巫(灵子)对唱的形式,来颂扬云神,表现对云神的思慕之情。

而云中君是屈原《九歌》中的作品。以前楚国南郢沅湘之间的地域内,那里的人们相信鬼神而且经常祭祀。他们祭祀一定会作歌乐鼓舞来取悦诸神。屈原被放逐后,在那个地域游荡流离,怀忧苦毒,愁思沸郁,见到世俗之人祭祀的礼仪,歌舞之乐,他们的祭祀词句鄙陋,屈原于是作《九歌》的曲子,上陈事神之敬,下见己之冤结,托之以讽谏。

文学赏析

《云中君》共十四句,在《九歌》中除去《礼魂》一首外,它算是最短的了。这十句的艺术特点归纳起来有三项:一是从云中君本身构画出云的神秘气氛;二是从云中君的审美咏叹中透露出对神的礼赞;三是从云的晕彩卷舒的阴柔美,翻入云的磅礴飞扬的阳刚美。这中间十句一共只用了五十九个字,就做得这么巧密贴切,天衣无缝。如果配合舞蹈,表演起来,将是令人俯仰周旋不能自已的。

这中间十句的前六句,写的是停云状态,因为只有停云才能返照出日月的晕彩,这正是云中君的神性所在。其中「烂昭昭兮未央」一句以後,隔了一句,又配上「与日月兮齐光」一句遥相呼应。这「烂昭昭」和「与日月」是写其光彩,这「未央」与「齐光」,则着重写其永恒,让人自去联想这是在寿宫里对神的永恒的礼赞。但又暗示着人们内心里对长寿的祝祈,两者掩映得非常巧妙。

然後再接上「龙驾兮帝服,聊翱游兮周章」两句,使云中君这位「灵」的神彩在云光晕影的礼赞中,呈现出来,又以其俯仰周旋雍容华贵的气象,跟流云的神态配合得完全一致。这中间十句中的前六句,把舒卷的云、彩晕的云、旋动的云都写到点子上了,然後接下去四句重写云中君带着煌煌的光焰归去。它虽藉云的飞扬而飚举,但它之横览大地.却仍然像云那么纷披迷漫于天空,从而显示出云中君的俊爽雄伟,广大高超。这前六句以云写云中君,後四句又以云中君写云,都组织得工细熨贴。这是符合民间巫祠既要将神形象化,又要将神灵异化的要求的。如果说这前六句写停云,用的是细致刻划的手法;这後四句写飞云却用的是晕染逸彩的笔调,令人读之觉得有一股磅礴飞扬的气势,挟人腾空飞去,另有一番美的感受。

至于这首祭歌前後各两句分写女巫,这女巫本是云中君的陪体,在祭歌里也只能作为衬笔了。开篇两句写女巫之华丽芬芳,正所以引出云中君的光彩灿烂。收篇两句写女巫之柔情缱绻,亦只为衬托出云中君的飘逸俊伟,在飞扬的气势後面,缀上一点缠绵的情韵.就足以留下一丝悠然不尽的回味。文中这「夫君」一唤,就具有这样的艺术效果。至于她是神妻,她能够传达神谕,这都无关诗歌情韵,自然歌辞里是无须说,也不用说的了。

作者简介

屈原

屈原

战国时期楚国诗人,世界四大文化名人之一

屈原(343—278),名平,字原,号灵均,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人,楚武王之子屈瑕后代。曾任左徒、三闾大夫。中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,被誉为“辞赋之祖”、“中华诗祖”,世界四大文化名人之一。主要代表作品 《离骚》《九歌》《九章》《天问》等。

参考资料

  • [1]廖晨星 注译.楚辞.武汉.崇文书局.2017.44-46
  • [2]王泗原.楚辞校释.北京.中华书局.2014.223-225
  • [3]黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳.贵州人民出版社.1984.33-34
  • [4]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.758-760