郢人运斤
译
注
拼
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。
宋元君闻之,召匠石曰:尝试为寡人为之。
匠石曰:臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣。
自惠子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。
译文注释
译文
逐句全文
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:郢(1)人垩(2)慢(3)其鼻端若蝇翼,使匠石斫(4)之。匠石运(5)斤(6)成风,听而斫(4)之,尽垩(2)而鼻不伤,郢(1)人立不失容。
庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“有个楚国人把白泥涂抹了他自己的鼻尖,好像苍蝇的翅膀那么薄,让一个叫‘石’的匠人用斧子砍削掉这一小白点。石匠人挥动斧子好像疾风一样掠过,(楚国人)听任他砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,楚国人站在那里不改变脸色。”
宋元君(7)闻之,召匠石曰:尝试为寡人为之。
宋元君知道了这件事,召见石匠人说:“你也为我这么试试。”
匠石曰:臣则尝能斫之。虽然,臣之质(8)死久矣。
石匠人说:“我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。即使这样,但我的搭档已经死去很久了。”
自惠子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。
自从惠子死后,我没有可以匹敌的对手了!我没有可以与之论辩的人了。
注释
(1)郢:楚国的国都。
(2)垩:白灰泥。
(3)慢:涂。
(4)斫:砍削。
(5)运:挥动。
(6)斤:斧。
(7)宋元君:宋国的国君。
(8)质:对,对象。