作品简介
《齐风·东方之日》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的;有人认为这是一首男子回忆与女子幽会的情诗。全诗二章,每章五句。此诗音节舒缓而绵延,格调粗犷而不轻薄,体现了古代情歌质朴的本色。
译文注释
译文
东方之日(2)兮,彼姝(3)者子,在我室兮。在我室兮,履(4)我即(5)兮。
东方太阳红彤彤啊,那个美丽大姑娘——就在我家内房中啊。就在我家内房中啊,悄悄伴我情意浓啊。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼(6)兮。在我闼(6)兮,履我发(7)兮。
东方月亮白晃晃啊,那个美丽大姑娘——就在我家内门旁啊。就在我家内门旁啊,悄悄随我情意长啊。
注释
(1)齐风:齐国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
(2)日:比喻女子颜色盛美。
(3)姝:美丽,貌美。
(4)履:踩,踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。
(5)即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
(6)闼:内门。一说门内,屋里,内室。
(7)发:足,脚。一说走去,指蹑步相随。
创作背景
《齐风·东方之日》,《毛诗序》以为意在“刺衰”,说:“君臣失道,男女淫奔,不能以礼化也。”朱谋玮《诗故》以为意在“刺淫”,说:“旦而彼姝人室,日夕乃出,盖大夫妻出朝,而其君以无礼加之耳。”牟庭《诗切》以为意在“刺不亲迎”,说:“刺不亲迎者,言有美女光艳照人,不知何自而来,如东方初出之日也。”虽然见解不同,但大都承认诗的基本内容是关于男女情事的。有人将此诗视为一首回忆与女子幽会的情诗。有人认为这是一首婚礼之歌,是以新郎的口吻诉说的。有人说是女子追求男子的诗,可女子追求男子,不仅登堂入室,如此大胆欢快,还要用诗歌记录,这在古代是不可想象的。
文学赏析
《国风·齐风·东方之日》此诗共两章,每章首句,毛传以为“兴也”,季本《诗说解颐》以为“赋也”,严虞惇《读诗质疑》又以为“比也”;除此还有“兴而赋”、“比而赋”等不同说法。这两句是含有象征意义的起兴:诗人早晨面对初升的旭日,或晚间仰望刚起的新月,都似乎有一种异样的感觉:那艳丽而热烈的朝阳,皎洁而恬静的月光,多么像他那位艳美而温柔的情人(妻子)啊。她对他的追求是那样大胆热切,又充满着柔情蜜意,竟不顾一切自荐枕席,男欢女悦。两章的二、三两句承接自然。英国浪漫主义诗人华兹华斯说得好:“诗起于经过在沉静中回味的情绪。”(转引自朱光潜《诗论》)此篇作者正是有感于朝阳、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了难以压抑的爱的狂潮,竟脱口而出透露了他与她洞房中的隐私:不仅说出了情人(妻子)在他的卧室内,还情不自禁地描述了他们亲昵的情景——“履我即兮”、“履我发兮”。从中可以体会到他的叙述是带着颇为得意的幸福感的,读者能触摸到他那颗被爱情撩拨得激烈跳荡的心。正因为如此,所以十句诗中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢于言表。此诗格调粗犷而不轻薄,俏皮而不油滑,体现了古代情歌质朴的本色。
《国风·齐风·东方之日》此诗押韵有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,三句与四句又是重复的,音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。全诗八个“兮”字韵脚,《正韵》称为“联章韵”。
作者简介
参考资料
- [1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.40
- [2]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.134-135
- [3]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.61
- [4]李 山解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.141-142
- [5]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.192-193
- [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.192-193