怨歌行
译
注
拼
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
作品简介
《怨歌行》是唐代诗人李白创作的一首五言古诗。此诗十八句九十字,写了西汉时期才女班婕妤在深宫中由得宠到失宠的命运,诗人将自己隐喻其中,表达了自己不得志悲愤之情。
译文注释
译文
逐句全文
十五入汉宫,花颜笑春红。
豆蔻年华十五,选入汉宫伺候皇上,当时花颜羞笑春花不够红。
君王选玉色(1),侍寝金屏(2)中。
皇上看着玉色花颜满意,选在金屏内室侍寝。
荐枕(3)娇夕月,卷衣(4)恋春风。
荐枕娇喘羞夕月,卷衣恋恋春风妒。
宁知赵飞燕(5),夺宠恨无穷。
突然来了个赵飞燕,夺去皇宠,遗恨无穷。
沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
终日沉忧,最能伤人,绿鬓变成白霜蓬草。
一朝不得意,世事徒为空。
从此人生不得意,世事尽成空虚。
鹔鹴换美酒(6),舞衣罢雕龙。
且将鹔鹴绣衣裙换美酒买醉,更让舞衣上绣的雕龙歇息去吧。
寒苦不忍言,为君奏丝桐(7)。
苦涩难言,且用琴声为君表达心中的情愫。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡(8)。
弦易断,肠也易断,悲心夜夜忡忡。
注释
(1)玉色:美女。
(2)金屏:锦帐。
(3)荐枕:侍寝。
(4)卷衣:侍寝的意思。
(5)赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
(6)鹔鹴换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。
(7)丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
(8)忡忡:忧虑的样子。