苦哉行五首·其二
译
注
拼
官军收洛阳,家住洛阳里。
夫婿与兄弟,目前见伤死。
吞声不许哭,还遣衣罗绮。
上马随匈奴,数秋黄尘里。
生为名家女,死作塞垣鬼。
乡国无还期,天津哭流水。
作品简介
《苦哉行五首》是唐代诗人戎昱的组诗作品。这五首诗是一个整体,通过唐朝一位贵族女子的遭遇反映了回纥军队带来的灾难,反映了中唐时期回纥兵在唐都长安掳掠的现实,对朝廷借回纥兵以平叛的不当政策进行指责与批判。这组诗言辞激愤,语调苍凉,字字透露着悲痛,句句蕴含着愤怒,堪称唐诗佳作。
译文注释
译文
逐句全文
官军收洛阳,家住洛阳里。
官军收复洛阳是时候,我家住在洛阳里。
夫婿与兄弟,目前(1)见伤死。
我的丈夫与我的兄弟,就死伤在我的眼前。
吞声不许哭,还遣衣(2)罗绮。
被迫吞声不许哭,还得穿上绮罗衣裳。
上马随匈奴(3),数秋黄尘里。
跟随匈奴兵上马,一直几年生活在大漠黄尘里。
生为名家(4)女,死作塞垣(5)鬼。
生为名门贵族的女子,死作塞垣大漠的鬼魂。
乡国(6)无还期,天津(7)哭流水。
没有归家的日子,在天津桥上望着流水哭泣。
注释
(1)目前:眼睛面前,跟前。
(2)遣衣:遣:教,吩咐。衣:穿。
(3)匈奴:借指回纥兵。
(4)名家:犹名门。
(5)塞垣:指边塞的城墙。
(6)乡国:家乡,故国。
(7)天津:古浮桥名,故址在今河南洛阳西南。隋大业元年(605年)迁都,以洛水贯都,有天汉津梁的气象,因建此桥。
创作背景
这组诗原题下自注为“宝应中过滑州洛阳后同王季友作”,当作于唐代宗宝应元年(762年),是年唐王朝再次向回纥借兵助攻盘踞在洛阳的史朝义叛军,洛阳一带又遭到回纥的掠夺。作者亲眼目睹老百姓遭受的灾难,于是创作这组诗。