邶风·雄雉

雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《邶风·雄雉》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,现代学者一般认为这是妻子深情思念远方的丈夫,并大胆谴责统治者不知德行的诗篇。全诗四章,每章四句。前三章抒写思念之情,在艺术上主要运用”兴“的手法,来表达主人公对丈夫的想念、瞻望以及无奈之情态;最后一章在前三章的基础上生发出主人公对统治者的批评与谴责之意,提升了诗歌的思想境界。篇法结构上实下虚,前三章是为后一章蓄势。

译文注释

译文

逐句全文

雄雉(1)飞,泄泄(2)其羽。我之怀(3)矣,自诒(4)(5)(6)

雄雉在空中飞翔,舒展着五彩翅膀。我如此思念夫君,给自己带来忧伤。

雄雉于飞,下上其音(7)(8)矣君子,实劳我心(9)

雄雉在空中飞翔,上下鸣唱声嘹亮。我那诚实的夫君,实让我心劳神伤。

(10)彼日月,悠悠(11)我思。道之云远(12)(13)云能来?

看日月迭来迭往,思念是那样悠长。道路相隔真遥远,何时才能回家乡?

百尔君子(14),不知德行(15)?不(16)(17)何用(18)不臧(19)

那些在位君子们,不知我夫德高尚。不贪荣名不贪利,为何让他遭祸殃!

注释

(1)于:往。一说语助词。

(2)泄泄:鼓翅飞翔的样子。

(3)怀:因思念而忧伤。

(4)自诒:自己给自己。诒,通”贻“,遗留。

(5)伊:此,这。

(6)阻:忧愁,苦恼。一说阻隔。

(7)下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。

(8)展:诚,确实。

(9)劳我心:即”我心劳“,因挂怀而操心、忧愁。劳,忧。

(10)瞻:远看,望。

(11)悠悠:绵绵不断。

(12)云远:云:与下句的“云”同为语气助词。

(13)曷:何。此处指何时。

(14)百尔君子:你们这些君子。百,凡是,所有。尔,你们。君子,在位,有官职的大夫。

(15)德行:品德和行为。

(16)忮:忌恨,害也。一说”贪求“。

(17)求:贪求。

(18)何用:何以,为何。

(19)不臧:不善,不好。

创作背景

关于《邶风·雄雉》此诗的背景,历来说法不一。有人认为是为妇人思念远役的丈夫而作,也有人认为是为思念友人而作。《毛诗序》说:“《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之,而作是诗。”这里的“丈夫久役、男女怨旷”点明了此诗为妇人思念远役丈夫的诗。方玉润《诗经原始》说此诗为“期友不归,思而共勖”而作,认为是朋友互勉的诗。

文学赏析

《邶风·雄雉》此诗前二章都是以雄雉起兴。“兴”就是见景生情:看到漂亮的雄野鸡在空中自由自在地飞,欢快自得地鸣叫,这个独守空房的女人心中很不是滋味。雄雉就在眼前,能见到它舒畅地拍翅膀,能听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能见其人,也不能闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层迭起。此二章只举雄雉,不言双飞,正道出离别,引出下文“怀”“劳”的情绪,写雄雉,又是从“飞”这一动态去描写它的神情(“泄泄其羽”)和声音(“下上其音”),突出其反复不止,意在喻丈夫久役不息,思妇怀想不已。

第三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久长来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可见思妇怀念之切。此章中的“瞻”字涵盖思妇所见。思妇与所见的日月构成意象空间,虚拟出一幅思妇正在伫立遥望的情景,加以前文所见雄雉的点染,便传递出强烈的画面感。“道之云远”把思妇的视线指向其久役的丈夫,它与第一章“自诒伊阻”相承为义,分别从空间的距离(“远”)和空间的间断(“阻”)来说的。“曷云能来”,是对思妇“悠悠我思”的现实回答,也是思妇瞻望的必然结果。道远路阻,丈夫无法回来,这也深深透露出对当时现实的无奈。

第四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他善能周全,可见其深思至爱之意。传说雉是耿介之鸟,就其品性可比君子,《王风·兔爰》“雉离于罗”,即比君子遭罪。此章“不知德行”从反面伸足此义,就其品性来讽劝君子。

《邶风·雄雉》全诗前三章的意思可以归纳为一个词:思念。女主人公思念远在天边从役的丈夫,自己内心沮丧,不能排解。每天看着日升日落,月圆月缺,女人心中的思念也如这日月一样悠长。最后一章的意思可以归纳为一个词:批判。女主人公指责那些贵族君子们,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。前三章的思念是为后一章的批评蓄势;而末章对在位君子的批判,突破个人私情,使诗歌的境界提升了一个高度。

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:47-48
  • [2]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:14
  • [3]周明初等 注释.诗经 .杭州:浙江古籍出版社,2015:20
  • [4]李山 解读.诗经.北京:国家图书馆出版社,2017:65-66
  • [5]王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:63-65
  • [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:65-66