乔山人善琴
译
注
拼
国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”
款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”
山人默然而反。
译文注释
译文
逐句全文
国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝(1)得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘(2),相和悲鸣。后游郢楚(3),于旅中独奏洞庭之曲。邻媪(4)闻之,咨嗟惋叹。既阕(5),曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”
在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟感到凄凉,使鹘鸟感到寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”
款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮(8)为业。今客鼓(9)此,酷类(10)其声耳。”
(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"
山人默然而反。
乔山人一句话都没说地走开了。
注释
(1)尝:曾经。
(2)鹘:一种凶猛的鸟。
(3)郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。
(4)媪:老妇人。
(5)阕:止息,终了。
(6)款扉:款,敲;扉,门。
(7)扣:问,询问 。
(8)絮:棉花。
(9)鼓:弹奏。
(10)类:像。